Φράσεις

el Παρελθοντικός χρόνος 2   »   ru Прошедшая форма 2

82 [ογδόντα δύο]

Παρελθοντικός χρόνος 2

Παρελθοντικός χρόνος 2

82 [восемьдесят два]

82 [vosemʹdesyat dva]

Прошедшая форма 2

[Proshedshaya forma 2]

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Ρωσικά Παίζω Περισσότερο
Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο; Т--е -ришл-сь---зват---корую? Т--- п------- в------ с------ Т-б- п-и-л-с- в-з-а-ь с-о-у-? ----------------------------- Тебе пришлось вызвать скорую? 0
T----pris---sʹ v-z--tʹ--kor-y-? T--- p-------- v------ s------- T-b- p-i-h-o-ʹ v-z-a-ʹ s-o-u-u- ------------------------------- Tebe prishlosʹ vyzvatʹ skoruyu?
Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό; Теб-----ш---ь --з--ть-в----? Т--- п------- в------ в----- Т-б- п-и-л-с- в-з-а-ь в-а-а- ---------------------------- Тебе пришлось вызвать врача? 0
T--- ---s-los- vy--a-ʹ-v--ch-? T--- p-------- v------ v------ T-b- p-i-h-o-ʹ v-z-a-ʹ v-a-h-? ------------------------------ Tebe prishlosʹ vyzvatʹ vracha?
Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία; Т-------шло----ы-вать--о-и-ию? Т--- п------- в------ п------- Т-б- п-и-л-с- в-з-а-ь п-л-ц-ю- ------------------------------ Тебе пришлось вызвать полицию? 0
T--- ---s--o-ʹ--y---tʹ--olit--y-? T--- p-------- v------ p--------- T-b- p-i-h-o-ʹ v-z-a-ʹ p-l-t-i-u- --------------------------------- Tebe prishlosʹ vyzvatʹ politsiyu?
Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα. У -а---сть -омер---ле-о--- -- у меня--ол--о-что -ыл. У В-- е--- н---- т-------- О- у м--- т----- ч-- б--- У В-с е-т- н-м-р т-л-ф-н-? О- у м-н- т-л-к- ч-о б-л- ---------------------------------------------------- У Вас есть номер телефона? Он у меня только что был. 0
U V-s -e-----o-e- -elef--a- On - -e-ya --------hto b--. U V-- y---- n---- t-------- O- u m---- t----- c--- b--- U V-s y-s-ʹ n-m-r t-l-f-n-? O- u m-n-a t-l-k- c-t- b-l- ------------------------------------------------------- U Vas yestʹ nomer telefona? On u menya tolʹko chto byl.
Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα. У-В-с---т---д-ес---н у-мен--т--ь-о---- -ы-. У В-- е--- а----- О- у м--- т----- ч-- б--- У В-с е-т- а-р-с- О- у м-н- т-л-к- ч-о б-л- ------------------------------------------- У Вас есть адрес? Он у меня только что был. 0
U V-s -e-t---dres---n-u -en---t-lʹ-o -ht--by-. U V-- y---- a----- O- u m---- t----- c--- b--- U V-s y-s-ʹ a-r-s- O- u m-n-a t-l-k- c-t- b-l- ---------------------------------------------- U Vas yestʹ adres? On u menya tolʹko chto byl.
Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα. У---с-е--ь--арта-го----- Она------я-т----о ----б-ла. У В-- е--- к---- г------ О-- у м--- т----- ч-- б---- У В-с е-т- к-р-а г-р-д-? О-а у м-н- т-л-к- ч-о б-л-. ---------------------------------------------------- У Вас есть карта города? Она у меня только что была. 0
U---s-y-stʹ ----- g-r--a?--na-u--e-y--to-ʹ-- c----by-a. U V-- y---- k---- g------ O-- u m---- t----- c--- b---- U V-s y-s-ʹ k-r-a g-r-d-? O-a u m-n-a t-l-k- c-t- b-l-. ------------------------------------------------------- U Vas yestʹ karta goroda? Ona u menya tolʹko chto byla.
Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του. Он ----ё- --в-емя?-Он-н- --ог ---дти--ов--мя. О- п----- в------- О- н- с--- п----- в------- О- п-и-ё- в-в-е-я- О- н- с-о- п-и-т- в-в-е-я- --------------------------------------------- Он пришёл вовремя? Он не смог придти вовремя. 0
O--prishë-----r--ya?----n- -mog p-id-i--o-----a. O- p------ v-------- O- n- s--- p----- v-------- O- p-i-h-l v-v-e-y-? O- n- s-o- p-i-t- v-v-e-y-. ------------------------------------------------ On prishël vovremya? On ne smog pridti vovremya.
Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο. О------л-д--огу? ---не см-г ---т- д-рогу. О- н---- д------ О- н- с--- н---- д------ О- н-ш-л д-р-г-? О- н- с-о- н-й-и д-р-г-. ----------------------------------------- Он нашёл дорогу? Он не смог найти дорогу. 0
On-na-hë--d---g-? -n-n--sm-g-nay---d---g-. O- n----- d------ O- n- s--- n---- d------ O- n-s-ë- d-r-g-? O- n- s-o- n-y-i d-r-g-. ------------------------------------------ On nashël dorogu? On ne smog nayti dorogu.
Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει. Он -ебя--онял?----н------ -е-- понят-. О- т--- п----- О- н- с--- м--- п------ О- т-б- п-н-л- О- н- с-о- м-н- п-н-т-. -------------------------------------- Он тебя понял? Он не смог меня понять. 0
On -e--a -ony--- O- ne-s--- ---y- pon-a--. O- t---- p------ O- n- s--- m---- p------- O- t-b-a p-n-a-? O- n- s-o- m-n-a p-n-a-ʹ- ------------------------------------------ On tebya ponyal? On ne smog menya ponyatʹ.
Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου; Поче-- ты-н- мо- / н--м--л-----дт- -ов----? П----- т- н- м-- / н- м---- п----- в------- П-ч-м- т- н- м-г / н- м-г-а п-и-т- в-в-е-я- ------------------------------------------- Почему ты не мог / не могла придти вовремя? 0
Poc------- -e---g --ne mog-- pr-dt--vo-----a? P------ t- n- m-- / n- m---- p----- v-------- P-c-e-u t- n- m-g / n- m-g-a p-i-t- v-v-e-y-? --------------------------------------------- Pochemu ty ne mog / ne mogla pridti vovremya?
Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο; П--е-у-т- -- --- - -е----л---айт---ор--у? П----- т- н- м-- / н- м---- н---- д------ П-ч-м- т- н- м-г / н- м-г-а н-й-и д-р-г-? ----------------------------------------- Почему ты не мог / не могла найти дорогу? 0
P-c---- t- ne--og-/-n- ---l- --y-i --rogu? P------ t- n- m-- / n- m---- n---- d------ P-c-e-u t- n- m-g / n- m-g-a n-y-i d-r-g-? ------------------------------------------ Pochemu ty ne mog / ne mogla nayti dorogu?
Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις; П-чем- ты н- мо----не мог-----о-по----? П----- т- н- м-- / н- м---- е-- п------ П-ч-м- т- н- м-г / н- м-г-а е-о п-н-т-? --------------------------------------- Почему ты не мог / не могла его понять? 0
P----m---y n- mog - -e-mo-la--e-o--o-yatʹ? P------ t- n- m-- / n- m---- y--- p------- P-c-e-u t- n- m-g / n- m-g-a y-g- p-n-a-ʹ- ------------------------------------------ Pochemu ty ne mog / ne mogla yego ponyatʹ?
Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο. Я -- -о- ---- м--л- --и-т- -о-------пот-м- что--в---у-ы н- ----л-. Я н- м-- / н- м---- п----- в------- п----- ч-- а------- н- х------ Я н- м-г / н- м-г-а п-и-т- в-в-е-я- п-т-м- ч-о а-т-б-с- н- х-д-л-. ------------------------------------------------------------------ Я не мог / не могла придти вовремя, потому что автобусы не ходили. 0
Ya-n- m-g---ne -ogl---r-dt- -o-re---- -o-omu --to -v----sy n- k-od-li. Y- n- m-- / n- m---- p----- v-------- p----- c--- a------- n- k------- Y- n- m-g / n- m-g-a p-i-t- v-v-e-y-, p-t-m- c-t- a-t-b-s- n- k-o-i-i- ---------------------------------------------------------------------- Ya ne mog / ne mogla pridti vovremya, potomu chto avtobusy ne khodili.
Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη. Я----мог --н--м-г-а на-ти-д--ог-, по-о---ч-о у м-ня----б--о---р----о-о--. Я н- м-- / н- м---- н---- д------ п----- ч-- у м--- н- б--- к---- г------ Я н- м-г / н- м-г-а н-й-и д-р-г-, п-т-м- ч-о у м-н- н- б-л- к-р-ы г-р-д-. ------------------------------------------------------------------------- Я не мог / не могла найти дорогу, потому что у меня не было карты города. 0
Ya-n----g-/--e -o-la----t- do--gu, p-t-m- c-t--u--en-- ---b-lo -a-t- ------. Y- n- m-- / n- m---- n---- d------ p----- c--- u m---- n- b--- k---- g------ Y- n- m-g / n- m-g-a n-y-i d-r-g-, p-t-m- c-t- u m-n-a n- b-l- k-r-y g-r-d-. ---------------------------------------------------------------------------- Ya ne mog / ne mogla nayti dorogu, potomu chto u menya ne bylo karty goroda.
Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά. Я-н- м-г / н---огл- е---п-н--ь, ----му что --зы-- бы-- о-ень-г-о-ко-. Я н- м-- / н- м---- е-- п------ п----- ч-- м----- б--- о---- г------- Я н- м-г / н- м-г-а е-о п-н-т-, п-т-м- ч-о м-з-к- б-л- о-е-ь г-о-к-й- --------------------------------------------------------------------- Я не мог / не могла его понять, потому что музыка была очень громкой. 0
Ya -- -o--/ ---mogl--y-g--p-----ʹ- po---u-cht- mu--k- -yla oc-e-----omko-. Y- n- m-- / n- m---- y--- p------- p----- c--- m----- b--- o----- g------- Y- n- m-g / n- m-g-a y-g- p-n-a-ʹ- p-t-m- c-t- m-z-k- b-l- o-h-n- g-o-k-y- -------------------------------------------------------------------------- Ya ne mog / ne mogla yego ponyatʹ, potomu chto muzyka byla ochenʹ gromkoy.
Έπρεπε να πάρω ταξί. М----риш-о-ь вз--- ---си. М-- п------- в---- т----- М-е п-и-л-с- в-я-ь т-к-и- ------------------------- Мне пришлось взять такси. 0
M-e-pris----ʹ v--a-ʹ taksi. M-- p-------- v----- t----- M-e p-i-h-o-ʹ v-y-t- t-k-i- --------------------------- Mne prishlosʹ vzyatʹ taksi.
Έπρεπε να αγοράσω χάρτη. М-е-п---лос----п-ть -ар-у г-----. М-- п------- к----- к---- г------ М-е п-и-л-с- к-п-т- к-р-у г-р-д-. --------------------------------- Мне пришлось купить карту города. 0
Mn- -ris---s------tʹ ----u g-ro--. M-- p-------- k----- k---- g------ M-e p-i-h-o-ʹ k-p-t- k-r-u g-r-d-. ---------------------------------- Mne prishlosʹ kupitʹ kartu goroda.
Έπρεπε να κλείσω το ράδιο. Мне----ш--сь-выклю--т- рад-о. М-- п------- в-------- р----- М-е п-и-л-с- в-к-ю-и-ь р-д-о- ----------------------------- Мне пришлось выключить радио. 0
M---p-ish-os--v------h-----a--o. M-- p-------- v---------- r----- M-e p-i-h-o-ʹ v-k-y-c-i-ʹ r-d-o- -------------------------------- Mne prishlosʹ vyklyuchitʹ radio.

Οι ξένες γλώσσες μαθαίνονται καλύτερα στο εξωτερικό!

Οι ενήλικες δεν μαθαίνουν γλώσσες πλέον τόσο εύκολα όσο τα παιδιά. Η ανάπτυξη του εγκεφάλου τους έχει ολοκληρωθεί. Για αυτό και δυσκολεύεται να φτιάξει καινούρια δίκτυα. Αλλά και ως ενήλικες μπορούμε να μάθουμε πολύ καλά μια γλώσσα! Για αυτό πρέπει να πάμε στην χώρα που ομιλείται αυτή η γλώσσα. Η εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας είναι ιδιαίτερα αποτελεσματική στο εξωτερικό. Όσοι έχουν πάει στο εξωτερικό για να μάθουν μια γλώσσα το γνωρίζουν αυτό. Στο φυσικό περιβάλλον η εκμάθηση της νέας γλώσσας γίνεται πιο γρήγορα. Μια νέα μελέτη μόλις κατέληξε σε ένα πολύ ενδιαφέρον συμπέρασμα. Δείχνει ότι στο εξωτερικό μαθαίνουμε την γλώσσα και διαφορετικά. Το μυαλό μπορεί και επεξεργάζεται την ξένη γλώσσα όπως την μητρική. Οι επιστήμονες πιστεύουν εδώ και καιρό ότι υπάρχουν διάφορες διαδικασίες μάθησης. Ένα πείραμα φαίνεται τώρα να το αποδεικνύει αυτό. Μια ομάδα συμμετεχόντων σε έρευνα, έπρεπε να μάθει μια τεχνητή γλώσσα. Μερικοί από τους συμμετέχοντες έκαναν τακτικά μαθήματα. Οι υπόλοιποι μάθαιναν κάνοντας στα ψέμματα πως ήταν στο εξωτερικό. Αυτοί οι συμμετέχοντες έπρεπε να προσαρμοστούν σε ένα ξενόγλωσσο περιβάλλον. Όλοι οι άνθρωποι, με τους οποίους είχαν επαφή, μιλούσαν την νέα γλώσσα. Οι συμμετέχοντες αυτής της ομάδας, επομένως, δεν ήταν κλασικοί μαθητές της γλώσσας. Ανήκαν σε μία ξένη κοινότητα ομιλητών. Έτσι, ήταν υποχρεωμένοι να τα βγάλουν πέρα γρήγορα με την ξένη γλώσσα. Μετά από ένα διάστημα, οι συμμετέχοντες περασαν από τεστ. Και οι δύο ομάδες επέδειξαν εξίσου καλές γνώσεις της νέας γλώσσας. Όμως οι εγκέφαλοί τους επεξεργάζονταν την ξένη γλώσσα διαφορετικά! Αυτοί που έμαθαν την γλώσσα στο “εξωτερικό” είχαν ξεχωριστή εγκεφαλική δραστηριότητα. Ο εγκέφαλός τους επεξεργαζόταν την ξένη γραμματική όπως στην μητρική τους. Ήταν οι ίδιο μηχανισμοί που υπάρχουν και στα άτομα που μιλούν την μητρική τους γλώσσα. Η παραμονή στο εξωτερικό για την εκμάθηση μιας γλώσσας είναι ο ωραιότερος και ο αποτελεσματικότερος τρόπος μάθησης!