Φράσεις

el Σύνδεσμοι 1   »   be Злучнікі 1

94 [ενενήντα τέσσερα]

Σύνδεσμοι 1

Σύνδεσμοι 1

94 [дзевяноста чатыры]

94 [dzevyanosta chatyry]

Злучнікі 1

[Zluchnіkі 1]

Ελληνικά Λευκορωσικά Παίζω Περισσότερο
Περίμενε (μέχρι) να σταματήσει η βροχή. Па------ п----- н- с-------- д----. Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. 0
P-------, p----’ n- s----------- d------. Pa------- p----- n- s----------- d------. Pachakay, pakul’ ne skonchytstsa dozhdzh. P-c-a-a-, p-k-l’ n- s-o-c-y-s-s- d-z-d-h. --------,------’------------------------.
Περίμενε (μέχρι) να ετοιμαστώ. Па------ п----- я н- з------. Пачакай, пакуль я не закончу. 0
P-------, p----’ y- n- z-------. Pa------- p----- y- n- z-------. Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu. P-c-a-a-, p-k-l’ y- n- z-k-n-h-. --------,------’---------------.
Περίμενε (μέχρι) να γυρίσει. Па------ п----- ё- н- в-------. Пачакай, пакуль ён не вернецца. 0
P-------, p----’ y-- n- v---------. Pa------- p----- y-- n- v---------. Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa. P-c-a-a-, p-k-l’ y-n n- v-r-e-s-s-. --------,------’------------------.
Περιμένω (μέχρι) να στεγνώσουν τα μαλλιά μου Я ч----- п----- н- в-------- м-- в-----. Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. 0
Y- c------, p----’ n- v---------’ m-- v-----. Ya c------- p----- n- v---------- m-- v-----. Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy. Y- c-a-a-u, p-k-l’ n- v-s-k-n-t-’ m-e v-l-s-. ----------,------’--------------’-----------.
Περιμένω (μέχρι) να τελειώσει η ταινία. Я ч----- п----- н- с-------- ф----. Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. 0
Y- c------, p----’ n- s----------- f--’m. Ya c------- p----- n- s----------- f----. Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m. Y- c-a-a-u, p-k-l’ n- s-o-c-y-s-s- f-l’m. ----------,------’--------------------’-.
Περιμένω (μέχρι) να ανάψει πράσινο. Я ч----- п----- н- с--------- н- з-------- з------. Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. 0
Y- c------, p----’ n- s---------- n- z---------- z-------. Ya c------- p----- n- s---------- n- z---------- z-------. Ya chakayu, pakul’ na svyatlafory ne zapalіtstsa zyalenae. Y- c-a-a-u, p-k-l’ n- s-y-t-a-o-y n- z-p-l-t-t-a z-a-e-a-. ----------,------’---------------------------------------.
Πότε φεύγεις για διακοπές; Ка-- т- п------ н- а--------? Калі ты паедзеш на адпачынак? 0
K--- t- p------- n- a---------? Ka-- t- p------- n- a---------? Kalі ty paedzesh na adpachynak? K-l- t- p-e-z-s- n- a-p-c-y-a-? ------------------------------?
Πριν το καλοκαίρι; Яш-- п---- л------ к---------? Яшчэ перад летнімі канікуламі? 0
Y------ p---- l------ k---------? Ya----- p---- l------ k---------? Yashche perad letnіmі kanіkulamі? Y-s-c-e p-r-d l-t-і-і k-n-k-l-m-? --------------------------------?
Ναι, πριν αρχίσουν οι καλοκαιρινές διακοπές. Та-- я--- д- т---- я- п------- л----- к-------. Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. 0
T--, y------ d- t---, y-- p---------- l------ k-------. Ta-- y------ d- t---- y-- p---------- l------ k-------. Tak, yashche da tago, yak pachnutstsa letnіya kanіkuly. T-k, y-s-c-e d- t-g-, y-k p-c-n-t-t-a l-t-і-a k-n-k-l-. ---,----------------,---------------------------------.
Επισκεύασε τη σκεπή πριν μπει ο χειμώνας. Ад-------- д-- д- т---- я- п------- з---. Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. 0
A--------- d--- d- t---, y-- p---------- z---. Ad-------- d--- d- t---- y-- p---------- z---. Adramantuy dakh da tago, yak pachnetstsa zіma. A-r-m-n-u- d-k- d- t-g-, y-k p-c-n-t-t-a z-m-. -----------------------,---------------------.
Πλύνε τα χέρια σου πριν κάτσεις στο τραπέζι. Па--- р---- п--- ч-- с----- з- с---. Памый рукі, перш чым сядаць за стол. 0
P---- r---, p---- c--- s------’ z- s---. Pa--- r---- p---- c--- s------- z- s---. Pamyy rukі, persh chym syadats’ za stol. P-m-y r-k-, p-r-h c-y- s-a-a-s’ z- s-o-. ----------,-------------------’--------.
Κλείσε το παράθυρο πριν βγεις έξω. За---- а--- п---- т--- я- п------ з д---. Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. 0
Z------ a--- p---- t--, y-- p------- z d---. Za----- a--- p---- t--- y-- p------- z d---. Zachynі akno perad tym, yak poydzesh z domu. Z-c-y-і a-n- p-r-d t-m, y-k p-y-z-s- z d-m-. ----------------------,--------------------.
Πότε θα έρθεις σπίτι; Ка-- т- п------- д-----? Калі ты прыйдзеш дадому? 0
K--- t- p-------- d-----? Ka-- t- p-------- d-----? Kalі ty pryydzesh dadomu? K-l- t- p-y-d-e-h d-d-m-? ------------------------?
Μετά το μάθημα; Па--- з-------? Пасля заняткаў? 0
P----- z--------? Pa---- z--------? Paslya zanyatkau? P-s-y- z-n-a-k-u? ----------------?
Ναι, όταν τελειώσει το μάθημα. Та-- п---- т---- я- с-------- з------. Так, пасля таго, як скончацца заняткі. 0
T--, p----- t---, y-- s----------- z-------. Ta-- p----- t---- y-- s----------- z-------. Tak, paslya tago, yak skonchatstsa zanyatkі. T-k, p-s-y- t-g-, y-k s-o-c-a-s-s- z-n-a-k-. ---,------------,--------------------------.
Μετά το ατύχημα που είχε δεν μπορούσε να δουλέψει πια. Па--- т--- я- ё- т----- у а------ ё- б---- н- м-- п--------. Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. 0
P----- t--- y-- y-- t----- u a------, y-- b--’s- n- m-- p---------’. Pa---- t--- y-- y-- t----- u a------- y-- b----- n- m-- p----------. Paslya tago yak yon trapіu u avaryyu, yon bol’sh ne mog pratsavats’. P-s-y- t-g- y-k y-n t-a-і- u a-a-y-u, y-n b-l’s- n- m-g p-a-s-v-t-’. ------------------------------------,--------’--------------------’.
Αφού έχασε τη δουλειά του πήγε στην Αμερική. Па--- т--- я- ё- з----- п----- ё- з----- у А------. Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. 0
P----- t--- y-- y-- z----- p-----, y-- z’e---- u A------. Pa---- t--- y-- y-- z----- p------ y-- z------ u A------. Paslya tago yak yon zgubіu pratsu, yon z’ekhau u Ameryku. P-s-y- t-g- y-k y-n z-u-і- p-a-s-, y-n z’e-h-u u A-e-y-u. ---------------------------------,------’---------------.
Αφού πήγε στη Αμερική έγινε πλούσιος. Па--- т--- я- ё- з----- у А------- ё- р---------. Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. 0
P----- t--- y-- y-- z’e---- u A------, y-- r----------. Pa---- t--- y-- y-- z------ u A------- y-- r----------. Paslya tago yak yon z’ekhau u Ameryku, yon razbagatseu. P-s-y- t-g- y-k y-n z’e-h-u u A-e-y-u, y-n r-z-a-a-s-u. ---------------------’---------------,----------------.

Πώς να μάθεις δύο γλώσσες ταυτόχρονα

Οι ξένες γλώσσες γίνονται σήμερα όλο και πιο σημαντικές. Πολλοί άνθρωποι μαθαίνουν ξένες γλώσσες. Υπάρχουν όμως πολλές ενδιαφέρουσες γλώσσες στον κόσμο. Επομένως, πολλοί άνθρωποι μαθαίνουν ταυτόχρονα πολλές γλώσσες. Όταν τα παιδιά μεγαλώνουν με δύο γλώσσες, αυτό συνήθως δεν αποτελεί πρόβλημα. Ο εγκέφαλός τους μαθαίνει δύο γλώσσες αυτόματα. Όταν μεγαλώσουν, ξέρουν τι ανήκει στην κάθε γλώσσα. Οι δίγλωσσοι γνωρίζουν τα βασικά χαρακτηριστικά και των δύο γλωσσών. Στους ενήλικες τα πράγματα είναι διαφορετικά. Δεν μπορούν τόσο εύκολα να μάθουν δύο γλώσσες ταυτόχρονα. Όποιος μαθαίνει συγχρόνως δύο γλώσσες, πρέπει να ακολουθεί ορισμένους κανόνες. Για αρχή είναι σημαντικό να συγκρίνεις τις δύο γλώσσες μεταξύ τους. Οι γλώσσες που ανήκουν στην ίδια γλωσσική οικογένεια, συχνά μοιάζουν πολύ. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σύγχυση. Για αυτόν το λόγο, πρέπει να αναλύουμε και τις δύο γλώσσες με ακρίβεια. Μπορούμε για παράδειγμα να κάνουμε μια λίστα. Εκεί θα καταγράψουμε τις ομοιότητες και τις διαφορές. Έτσι, ο εγκέφαλος αναγκάζεται να ασχοληθεί εντατικά και με τις δύο γλώσσες. Μπορεί να θυμηθεί καλύτερα τις ιδιαιτερότητες των δύο γλωσσών. Καλό επίσης είναι να χρησιμοποιούμε για κάθε γλώσσα διαφορετικά χρώματα και φακέλους. Αυτό βοηθάει στον σαφή διαχωρισμό της μιας γλώσσας από την άλλη. Όταν μαθαίνουμε γλώσσες που δε μοιάζουν, τα πράγματα είναι διαφορετικά. Στις γλώσσες με μεγάλη διαφορετικότητα, δεν υπάρχει ο κίνδυνος της σύγχυσης. Εδώ υπάρχει ο κίνδυνος της σύγκρισης της μιας γλώσσας με την άλλη! Καλύτερα όμως, να συγκρίνουμε την ξένη γλώσσα με τη μητρική μας. Όταν ο εγκέφαλος αναγνωρίζει τις διαφορές, μαθαίνει πιο αποτελεσματικά. Είναι επίσης σημαντικό οι δύο γλώσσες να μαθαίνονται το ίδιο εντατικά. Θεωρητικά, όμως, όσες γλώσσες και να μαθαίνουμε, είναι το ίδιο για τον εγκέφαλο..