Σηκώνομαι μόλις χτυπήσει το ξυπνητήρι.
ኣ--------ስ--ለ-ክትስ--የ።
ኣ--- ጭ- ም- በ- ክ------
ኣ-ር- ጭ- ም- በ- ክ-ስ-‘-።
---------------------
ኣላርም ጭር ምስ በለ ክትስእ‘የ።
0
a------ ch---- ---i-bel- kitis-----e።
a------ c----- m--- b--- k-----------
a-a-i-i c-’-r- m-s- b-l- k-t-s-’-‘-e-
-------------------------------------
alarimi ch’iri misi bele kitisi’i‘ye።
Σηκώνομαι μόλις χτυπήσει το ξυπνητήρι.
ኣላርም ጭር ምስ በለ ክትስእ‘የ።
alarimi ch’iri misi bele kitisi’i‘ye።
Με πιάνει νύστα όταν έχω διάβασμα.
ከጽ-ዕ------ለ ኢየ----ም።
ከ--- እ-- ኢ- ኢ- ዝ----
ከ-ን- እ-ተ ኢ- ኢ- ዝ-ክ-።
--------------------
ከጽንዕ እንተ ኢለ ኢየ ዝደክም።
0
ke-s-ini-i ------ī-- ----zidekim-።
k--------- i---- ī-- ī-- z--------
k-t-’-n-‘- i-i-e ī-e ī-e z-d-k-m-።
----------------------------------
kets’ini‘i inite īle īye zidekimi።
Με πιάνει νύστα όταν έχω διάβασμα.
ከጽንዕ እንተ ኢለ ኢየ ዝደክም።
kets’ini‘i inite īle īye zidekimi።
Θα σταματήσω να δουλεύω όταν φτάσω τα 60.
6- -ስበጻሕኩ -ራሕ--ገ-ፎ-የ-።
6- ም----- ስ-- ክ----- ።
6- ም-በ-ሕ- ስ-ሕ ክ-ድ-‘- ።
----------------------
60 ምስበጻሕኩ ስራሕ ክገድፎ‘የ ።
0
60------e-s-a-̣-k- --r---i k-gedi---ye-።
6- m-------------- s------ k---------- ።
6- m-s-b-t-’-h-i-u s-r-h-i k-g-d-f-‘-e ።
----------------------------------------
60 misibets’aḥiku siraḥi kigedifo‘ye ።
Θα σταματήσω να δουλεύω όταν φτάσω τα 60.
60 ምስበጻሕኩ ስራሕ ክገድፎ‘የ ።
60 misibets’aḥiku siraḥi kigedifo‘ye ።
Πότε θα πάρετε τηλέφωνο;
መ-- ኢኹ- --ው-?
መ-- ኢ-- ት----
መ-ስ ኢ-ም ት-ው-?
-------------
መዓስ ኢኹም ትድውሉ?
0
m-‘a-i--ẖ--i-ti-i---u?
m----- ī----- t--------
m-‘-s- ī-̱-m- t-d-w-l-?
-----------------------
me‘asi īẖumi tidiwilu?
Πότε θα πάρετε τηλέφωνο;
መዓስ ኢኹም ትድውሉ?
me‘asi īẖumi tidiwilu?
Μόλις έχω ένα λεπτό ελεύθερο.
ሓንሳዕ-ግ----ረኸብ-።
ሓ--- ግ- ም------
ሓ-ሳ- ግ- ም-ረ-ብ-።
---------------
ሓንሳዕ ግዜ ምስረኸብኩ።
0
ḥ-n-sa-- gizē-mi---e--e-i--።
h-------- g--- m-------------
h-a-i-a-i g-z- m-s-r-h-e-i-u-
-----------------------------
ḥanisa‘i gizē misireẖebiku።
Μόλις έχω ένα λεπτό ελεύθερο.
ሓንሳዕ ግዜ ምስረኸብኩ።
ḥanisa‘i gizē misireẖebiku።
Θα τηλεφωνήσει μόλις έχει λίγο χρόνο.
ቅ-ብ--ዜ ----በ ክድ-- እዩ-።
ቅ-- ግ- ም---- ክ--- እ- ።
ቅ-ብ ግ- ም-ረ-በ ክ-ው- እ- ።
----------------------
ቅሩብ ግዜ ምስረኸበ ክድውል እዩ ።
0
k-i-ubi ---ē-m-s-r---e-e--idi-i-- iy- ።
k------ g--- m---------- k------- i-- ።
k-i-u-i g-z- m-s-r-h-e-e k-d-w-l- i-u ።
---------------------------------------
k’irubi gizē misireẖebe kidiwili iyu ።
Θα τηλεφωνήσει μόλις έχει λίγο χρόνο.
ቅሩብ ግዜ ምስረኸበ ክድውል እዩ ።
k’irubi gizē misireẖebe kidiwili iyu ።
Πόσο καιρό θα δουλεύετε;
ን-ን-ይ ኢኹም ት-ር-?
ን---- ኢ-- ት----
ን-ን-ይ ኢ-ም ት-ር-?
---------------
ንኽንደይ ኢኹም ትሰርሑ?
0
n--̱in--e---ī--umi----------?
n---------- ī----- t---------
n-h-i-i-e-i ī-̱-m- t-s-r-h-u-
-----------------------------
niẖinideyi īẖumi tiseriḥu?
Πόσο καιρό θα δουλεύετε;
ንኽንደይ ኢኹም ትሰርሑ?
niẖinideyi īẖumi tiseriḥu?
Θα δουλεύω όσο μπορώ.
ክሳብ -ክ--ኒ ክሰ--‘የ ።
ክ-- ዝ---- ክ----- ።
ክ-ብ ዝ-ኣ-ኒ ክ-ር-‘- ።
------------------
ክሳብ ዝክኣለኒ ክሰርሕ‘የ ።
0
k-sa-i zi-i’-le-----s-ri-̣i‘-e-።
k----- z--------- k----------- ።
k-s-b- z-k-’-l-n- k-s-r-h-i-y- ።
--------------------------------
kisabi ziki’alenī kiseriḥi‘ye ።
Θα δουλεύω όσο μπορώ.
ክሳብ ዝክኣለኒ ክሰርሕ‘የ ።
kisabi ziki’alenī kiseriḥi‘ye ።
Θα δουλεύω όσο είμαι υγιής.
ጥ-ይ -ስብ ዘለ- ---ሕ‘-።
ጥ-- ክ-- ዘ-- ክ------
ጥ-ይ ክ-ብ ዘ-ኹ ክ-ር-‘-።
-------------------
ጥዑይ ክስብ ዘለኹ ክሰርሕ‘የ።
0
t’--u----i-i-i ze-e--u-ki------i-ye።
t------ k----- z------ k------------
t-i-u-i k-s-b- z-l-h-u k-s-r-h-i-y-።
------------------------------------
t’i‘uyi kisibi zeleẖu kiseriḥi‘ye።
Θα δουλεύω όσο είμαι υγιής.
ጥዑይ ክስብ ዘለኹ ክሰርሕ‘የ።
t’i‘uyi kisibi zeleẖu kiseriḥi‘ye።
Είναι στο κρεβάτι αντί να δουλεύει.
ኣ- ክ-ዲ ዝ--- --- -ራ--በጥ-ኢሉ-ኣ-።
ኣ- ክ-- ዝ--- ፣-- ዓ-- በ- ኢ- ኣ--
ኣ- ክ-ዲ ዝ-ር- ፣-ብ ዓ-ት በ- ኢ- ኣ-።
-----------------------------
ኣብ ክንዲ ዝሰርሕ ፣ኣብ ዓራት በጥ ኢሉ ኣሎ።
0
ab---i-idī-zi---ih-i-፣--i --r-ti--et’- -----l-።
a-- k----- z-------- ፣--- ‘----- b---- ī-- a---
a-i k-n-d- z-s-r-h-i ፣-b- ‘-r-t- b-t-i ī-u a-o-
-----------------------------------------------
abi kinidī ziseriḥi ፣abi ‘arati bet’i īlu alo።
Είναι στο κρεβάτι αντί να δουλεύει.
ኣብ ክንዲ ዝሰርሕ ፣ኣብ ዓራት በጥ ኢሉ ኣሎ።
abi kinidī ziseriḥi ፣abi ‘arati bet’i īlu alo።
Διαβάζει εφημερίδα αντί να μαγειρεύει.
ኣ- --ዲ--ግ- ት--ሕ --ጣ ተንብ- -ላ።
ኣ- ክ-- ም-- ት--- ጋ-- ተ--- ኣ--
ኣ- ክ-ዲ ም-ቢ ት-ር- ጋ-ጣ ተ-ብ- ኣ-።
----------------------------
ኣብ ክንዲ ምግቢ ትሰርሕ ጋዜጣ ተንብብ ኣላ።
0
a-i-ki-i---mi------is-r-h-i-ga-ēt’a-te-i---i----።
a-- k----- m----- t-------- g------ t------- a---
a-i k-n-d- m-g-b- t-s-r-h-i g-z-t-a t-n-b-b- a-a-
-------------------------------------------------
abi kinidī migibī tiseriḥi gazēt’a tenibibi ala።
Διαβάζει εφημερίδα αντί να μαγειρεύει.
ኣብ ክንዲ ምግቢ ትሰርሕ ጋዜጣ ተንብብ ኣላ።
abi kinidī migibī tiseriḥi gazēt’a tenibibi ala።
Κάθεται στο μπαρ αντί να πάει σπίτι.
ኣ--ክን---ገዝኡ -ኸ------ቤት-መስተ -ፍ -----።
ኣ- ክ-- ን--- ዝ--- ኣ- ቤ----- ኮ- ኢ- ኣ--
ኣ- ክ-ዲ ን-ዝ- ዝ-ይ- ኣ- ቤ---ስ- ኮ- ኢ- ኣ-።
------------------------------------
ኣብ ክንዲ ንገዝኡ ዝኸይድ ኣብ ቤት-መስተ ኮፍ ኢሉ ኣሎ።
0
a-i k-n-dī-n--ez--u -ih----di -b--bēti--es-t------ īl----o።
a-- k----- n------- z-------- a-- b---------- k--- ī-- a---
a-i k-n-d- n-g-z-’- z-h-e-i-i a-i b-t---e-i-e k-f- ī-u a-o-
-----------------------------------------------------------
abi kinidī nigezi’u ziẖeyidi abi bēti-mesite kofi īlu alo።
Κάθεται στο μπαρ αντί να πάει σπίτι.
ኣብ ክንዲ ንገዝኡ ዝኸይድ ኣብ ቤት-መስተ ኮፍ ኢሉ ኣሎ።
abi kinidī nigezi’u ziẖeyidi abi bēti-mesite kofi īlu alo።
Απ’ όσο ξέρω, μένει εδώ.
ከ- ----- ኣብ- እ----ም-።
ከ- ዝ---- ኣ-- እ- ዝ----
ከ- ዝ-ስ-ኒ ኣ-ዚ እ- ዝ-ም-።
---------------------
ከም ዝመስለኒ ኣብዚ እዩ ዝቕምጥ።
0
kemi---m---lenī--------y--z--̱--mi-’-።
k--- z--------- a---- i-- z-----------
k-m- z-m-s-l-n- a-i-ī i-u z-k-’-m-t-i-
--------------------------------------
kemi zimesilenī abizī iyu ziḵ’imit’i።
Απ’ όσο ξέρω, μένει εδώ.
ከም ዝመስለኒ ኣብዚ እዩ ዝቕምጥ።
kemi zimesilenī abizī iyu ziḵ’imit’i።
Απ’ όσο ξέρω, η γυναίκα του είναι άρρωστη.
ከ- --ስ----በይቱ ሓ-ማ --።
ከ- ዝ---- ሰ--- ሓ-- ኣ--
ከ- ዝ-ስ-ኒ ሰ-ይ- ሓ-ማ ኣ-።
---------------------
ከም ዝመስለኒ ሰበይቱ ሓሚማ ኣላ።
0
k--i--i------nī-s--ey-tu--̣--īma---a።
k--- z--------- s------- h------ a---
k-m- z-m-s-l-n- s-b-y-t- h-a-ī-a a-a-
-------------------------------------
kemi zimesilenī sebeyitu ḥamīma ala።
Απ’ όσο ξέρω, η γυναίκα του είναι άρρωστη.
ከም ዝመስለኒ ሰበይቱ ሓሚማ ኣላ።
kemi zimesilenī sebeyitu ḥamīma ala።
Απ’ όσο ξέρω, είναι άνεργος.
ከ- ዝ---ኒ-ስራ- የ-ሉን።
ከ- ዝ---- ስ-- የ----
ከ- ዝ-ስ-ኒ ስ-ሕ የ-ሉ-።
------------------
ከም ዝመስለኒ ስራሕ የብሉን።
0
k--- ----sil--- sira----y---lu--።
k--- z--------- s------ y--------
k-m- z-m-s-l-n- s-r-h-i y-b-l-n-።
---------------------------------
kemi zimesilenī siraḥi yebiluni።
Απ’ όσο ξέρω, είναι άνεργος.
ከም ዝመስለኒ ስራሕ የብሉን።
kemi zimesilenī siraḥi yebiluni።
Με πήρε ο ύπνος, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου.
ድ---ወሲ-ኒ---ረ--እንተ---ነ --ዓ-ይ--መጻ---።
ድ-- ወ--- ኔ--- እ------ ብ---- ም---- ።
ድ-ስ ወ-ዱ- ኔ-ረ- እ-ተ-ይ-ነ ብ-ዓ-ይ ም-ጻ-ኩ ።
-----------------------------------
ድቃስ ወሲዱኒ ኔይረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ።
0
d--’as- w-sīdu---nēy---፣--n--ezey-k-n- -i-e‘ate---mim----a-i-u-።
d------ w------- n------ i------------ b--------- m----------- ።
d-k-a-i w-s-d-n- n-y-r-፣ i-i-e-e-i-o-e b-s-‘-t-y- m-m-t-’-’-k- ።
----------------------------------------------------------------
dik’asi wesīdunī nēyire፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።
Με πήρε ο ύπνος, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου.
ድቃስ ወሲዱኒ ኔይረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ።
dik’asi wesīdunī nēyire፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።
Έχασα το λεωφορείο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου.
እትታ-ው--ስ -ዲ--ኒ--እ-ተ---ነ -ሰዓ-ይ --ጻእኩ ።
እ------- ሓ----- እ------ ብ---- ም---- ።
እ-ታ-ው-ኡ- ሓ-ጋ-ኒ- እ-ተ-ይ-ነ ብ-ዓ-ይ ም-ጻ-ኩ ።
-------------------------------------
እትታኣውብኡስ ሓዲጋትኒ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ።
0
itit-’aw---’u-i----d-g---nī፣--n-t--eyiko-e b-s-‘-tey- -imet-’a---u-።
i-------------- h----------- i------------ b--------- m----------- ።
i-i-a-a-i-i-u-i h-a-ī-a-i-ī- i-i-e-e-i-o-e b-s-‘-t-y- m-m-t-’-’-k- ።
--------------------------------------------------------------------
itita’awibi’usi ḥadīgatinī፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።
Έχασα το λεωφορείο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου.
እትታኣውብኡስ ሓዲጋትኒ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ።
itita’awibi’usi ḥadīgatinī፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።
Δεn βρήκα τον δρόμο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου.
ነ--መገ- --ረኸ--ዎ--ኔረ፣---ተ--ኮ--ብሰዓ-ይ--መ-እኩ ።
ነ- መ-- ኣ------- ኔ-- እ------ ብ---- ም---- ።
ነ- መ-ዲ ኣ-ረ-ብ-ዎ- ኔ-፣ እ-ተ-ይ-ነ ብ-ዓ-ይ ም-ጻ-ኩ ።
-----------------------------------------
ነቲ መገዲ ኣይረኸብኩዎን ኔረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ።
0
ne-ī mege-- a-ir---e--kuw-n--nē-e፣ -n-t--eyi-one bise‘---y-----ets------ ።
n--- m----- a--------------- n---- i------------ b--------- m----------- ።
n-t- m-g-d- a-i-e-̱-b-k-w-n- n-r-፣ i-i-e-e-i-o-e b-s-‘-t-y- m-m-t-’-’-k- ።
--------------------------------------------------------------------------
netī megedī ayireẖebikuwoni nēre፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።
Δεn βρήκα τον δρόμο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου.
ነቲ መገዲ ኣይረኸብኩዎን ኔረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ።
netī megedī ayireẖebikuwoni nēre፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።