Phrasebook

em At the train station   »   te ట్రైన్ స్టేషన్ వద్ద

33 [thirty-three]

At the train station

At the train station

33 [ముప్పై మూడు]

33 [Muppai mūḍu]

ట్రైన్ స్టేషన్ వద్ద

[Ṭrain sṭēṣan vadda]

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Telugu Play More
When is the next train to Berlin? బర----- క- న------- ట----- ఎ------ ఉ---? బర్లీన్ కి నెక్స్ట్ ట్రైన్ ఎప్పుడు ఉంది? 0
B----- k- n---- ṭ---- e----- u---? Ba---- k- n---- ṭ---- e----- u---? Barlīn ki neksṭ ṭrain eppuḍu undi? B-r-ī- k- n-k-ṭ ṭ-a-n e-p-ḍ- u-d-? ---------------------------------?
When is the next train to Paris? ప్------ క- న------- ట----- ఎ------ ఉ---? ప్యారిస్ కి నెక్స్ట్ ట్రైన్ ఎప్పుడు ఉంది? 0
P----- k- n---- ṭ---- e----- u---? Py---- k- n---- ṭ---- e----- u---? Pyāris ki neksṭ ṭrain eppuḍu undi? P-ā-i- k- n-k-ṭ ṭ-a-n e-p-ḍ- u-d-? ---------------------------------?
When is the next train to London? లం--- క- న------- ట----- ఎ------ ఉ---? లండన్ కి నెక్స్ట్ ట్రైన్ ఎప్పుడు ఉంది? 0
L----- k- n---- ṭ---- e----- u---? La---- k- n---- ṭ---- e----- u---? Laṇḍan ki neksṭ ṭrain eppuḍu undi? L-ṇ-a- k- n-k-ṭ ṭ-a-n e-p-ḍ- u-d-? ---------------------------------?
When does the train for Warsaw leave? వా---- క- వ----- ట----- ఎ------ బ------------? వార్సా కి వెళ్ళే ట్రైన్ ఎప్పుడు బయలుదేరుతుంది? 0
V---- k- v---- ṭ---- e----- b--------------? Vā--- k- v---- ṭ---- e----- b--------------? Vārsā ki veḷḷē ṭrain eppuḍu bayaludērutundi? V-r-ā k- v-ḷ-ē ṭ-a-n e-p-ḍ- b-y-l-d-r-t-n-i? -------------------------------------------?
When does the train for Stockholm leave? స్---- హ--- క- వ----- ట----- ఎ------ బ------------? స్టాక్ హామ్ కి వెళ్ళే ట్రైన్ ఎప్పుడు బయలుదేరుతుంది? 0
S--- h-- k- v---- ṭ---- e----- b--------------? Sṭ-- h-- k- v---- ṭ---- e----- b--------------? Sṭāk hām ki veḷḷē ṭrain eppuḍu bayaludērutundi? S-ā- h-m k- v-ḷ-ē ṭ-a-n e-p-ḍ- b-y-l-d-r-t-n-i? ----------------------------------------------?
When does the train for Budapest leave? బు-------- క- వ----- ట----- ఎ------ బ------------? బుడాపెస్ట్ కి వెళ్ళే ట్రైన్ ఎప్పుడు బయలుదేరుతుంది? 0
B------- k- v---- ṭ---- e----- b--------------? Bu------ k- v---- ṭ---- e----- b--------------? Buḍāpesṭ ki veḷḷē ṭrain eppuḍu bayaludērutundi? B-ḍ-p-s- k- v-ḷ-ē ṭ-a-n e-p-ḍ- b-y-l-d-r-t-n-i? ----------------------------------------------?
I’d like a ticket to Madrid. మా------ క- న---- ట----- క----ి మాడ్రిడ్ కి నాకొక టికెట్ కావాలి 0
M----- k- n----- ṭ---- k----- Mā---- k- n----- ṭ---- k----i Māḍriḍ ki nākoka ṭikeṭ kāvāli M-ḍ-i- k- n-k-k- ṭ-k-ṭ k-v-l- -----------------------------
I’d like a ticket to Prague. ప్---- క- న---- ట----- క----ి ప్రేగ్ కి నాకొక టికెట్ కావాలి 0
P--- k- n----- ṭ---- k----- Pr-- k- n----- ṭ---- k----i Prēg ki nākoka ṭikeṭ kāvāli P-ē- k- n-k-k- ṭ-k-ṭ k-v-l- ---------------------------
I’d like a ticket to Bern. బె---- క- న---- ట----- క----ి బెర్న్ కి నాకొక టికెట్ కావాలి 0
B--- k- n----- ṭ---- k----- Be-- k- n----- ṭ---- k----i Bern ki nākoka ṭikeṭ kāvāli B-r- k- n-k-k- ṭ-k-ṭ k-v-l- ---------------------------
When does the train arrive in Vienna? ట్---- వ------ క- ఎ------ చ-----------? ట్రైన్ విఎన్నా కి ఎప్పుడు చేరుకుంటుంది? 0
Ṭ---- v-'e--- k- e----- c-----------? Ṭr--- v------ k- e----- c-----------? Ṭrain vi'ennā ki eppuḍu cērukuṇṭundi? Ṭ-a-n v-'e-n- k- e-p-ḍ- c-r-k-ṇ-u-d-? --------'---------------------------?
When does the train arrive in Moscow? ట్---- మ----- క- ఎ------ చ-----------? ట్రైన్ మాస్కో కి ఎప్పుడు చేరుకుంటుంది? 0
Ṭ---- m---- k- e----- c-----------? Ṭr--- m---- k- e----- c-----------? Ṭrain māskō ki eppuḍu cērukuṇṭundi? Ṭ-a-n m-s-ō k- e-p-ḍ- c-r-k-ṇ-u-d-? ----------------------------------?
When does the train arrive in Amsterdam? ట్---- య------- డ--- క- ఎ------ చ-----------? ట్రైన్ యాంస్టర్ డామ్ కి ఎప్పుడు చేరుకుంటుంది? 0
Ṭ---- y------ ḍ-- k- e----- c-----------? Ṭr--- y------ ḍ-- k- e----- c-----------? Ṭrain yānsṭar ḍām ki eppuḍu cērukuṇṭundi? Ṭ-a-n y-n-ṭ-r ḍ-m k- e-p-ḍ- c-r-k-ṇ-u-d-? ----------------------------------------?
Do I have to change trains? నే-- ట------- మ-----? నేను ట్రైన్లు మారాలా? 0
N--- ṭ------ m-----? Nē-- ṭ------ m-----? Nēnu ṭrainlu mārālā? N-n- ṭ-a-n-u m-r-l-? -------------------?
From which platform does the train leave? ఏ ప----- ఫ----- న--- ట----- బ------------? ఏ ప్లాట్ ఫార్మ్ నండి ట్రైన్ బయలుదేరుతుంది? 0
Ē p--- p---- n---- ṭ---- b--------------? Ē p--- p---- n---- ṭ---- b--------------? Ē plāṭ phārm naṇḍi ṭrain bayaludērutundi? Ē p-ā- p-ā-m n-ṇ-i ṭ-a-n b-y-l-d-r-t-n-i? ----------------------------------------?
Does the train have sleepers? ట్---- ల- స-------- ఉ------? ట్రైన్ లో స్లీపర్లు ఉన్నాయా? 0
Ṭ---- l- s------- u-----? Ṭr--- l- s------- u-----? Ṭrain lō slīparlu unnāyā? Ṭ-a-n l- s-ī-a-l- u-n-y-? ------------------------?
I’d like a one-way ticket to Brussels. నా-- బ---------- క- వ----- ట----- క----ి నాకు బ్రస్సెల్స్ కి వన్-వే టికెట్ కావాలి 0
N--- b---'s--- k- v---v- ṭ---- k----- Nā-- b-------- k- v----- ṭ---- k----i Nāku bras'sels ki van-vē ṭikeṭ kāvāli N-k- b-a-'s-l- k- v-n-v- ṭ-k-ṭ k-v-l- ---------'---------------------------
I’d like a return ticket to Copenhagen. నా-- క----- హ----- క- ర------ ట----- క----ి నాకు కోపెన్ హాగెన్ కి రిటర్న్ టికెట్ కావాలి 0
N--- k---- h---- k- r----- ṭ---- k----- Nā-- k---- h---- k- r----- ṭ---- k----i Nāku kōpen hāgen ki riṭarn ṭikeṭ kāvāli N-k- k-p-n h-g-n k- r-ṭ-r- ṭ-k-ṭ k-v-l- ---------------------------------------
What does a berth in the sleeper cost? స్----- ల- బ----- ధ- ఎ--? స్లీపర్ లో బెర్త్ ధర ఎంత? 0
S----- l- b--- d---- e---? Sl---- l- b--- d---- e---? Slīpar lō bert dhara enta? S-ī-a- l- b-r- d-a-a e-t-? -------------------------?

Language change

The world in which we live changes every day. As a result, our language can never stagnate. It continues to develop with us and is therefore dynamic. This change can affect all areas of a language. That is to say, it can apply to various aspects. Phonological change affects the sound system of a language. With semantic change, the meaning of words change. Lexical change involves changes to vocabulary. Grammatical change alters grammatical structures. The reasons for linguistic change are varied. Often economic reasons exist. Speakers or writers want to save time or effort. Such being the case, they simplify their speech. Innovations can also promote language change. That is the case, for instance, when new things are invented. These things need names, so new words emerge. Language change is typically not planned. It is a natural process and often happens automatically. But speakers can also vary their language quite consciously. They do that when they want to achieve a certain effect. The influence of foreign languages also promotes language change. This becomes particularly obvious in times of globalization. The English language influences other languages more than any other. You can find English words in almost every language. They are called Anglicisms. Language change has been criticized or feared since ancient times. At the same time, language change is a positive sign. Because it proves: Our language is alive – just like us!
Did you know?
Persian belongs to the Iranian language family. It is primarily spoken in Iran, Afghanistan and Tajikistan. It is important in other countries too, however. Among them are Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrain, Iraq and India. Persian is the native language of approximately 70 million people. An additional 50 million people speak it as a second language. Different dialects are spoken depending on the region. In Iran, the Teheran dialect is considered the standard spoken language. In addition, the official written language of Persian also has to be learned. The Persian semiotic system is a variation of the Arabic alphabet. Persian contains no noun markers. There are also no grammatical genders. In the past Persian was the most important common language of the Orient. When you study Persian you quickly discover a fascinating culture. And Persian literature is among the most significant literary traditions in the world.