Phrasebook

em At the post office   »   fr A la poste

59 [fifty-nine]

At the post office

At the post office

59 [cinquante-neuf]

A la poste

Choose how you want to see the translation:   
English (US) French Play More
Where is the nearest post office? O--e-t -e -u---- d- p--t- le-pl-s---oche-? O- e-- l- b----- d- p---- l- p--- p----- ? O- e-t l- b-r-a- d- p-s-e l- p-u- p-o-h- ? ------------------------------------------ Où est le bureau de poste le plus proche ? 0
Is the post office far from here? Que----e------dis--nc- ju--u--- b-r--- de pos-e-le p-u- ---c-e ? Q----- e-- l- d------- j------- b----- d- p---- l- p--- p----- ? Q-e-l- e-t l- d-s-a-c- j-s-u-a- b-r-a- d- p-s-e l- p-u- p-o-h- ? ---------------------------------------------------------------- Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? 0
Where is the nearest mail box? Où e-- -- b--t- -u- l--t-e---a p-u- p--che-? O- e-- l- b---- a-- l------ l- p--- p----- ? O- e-t l- b-î-e a-x l-t-r-s l- p-u- p-o-h- ? -------------------------------------------- Où est la boîte aux lettres la plus proche ? 0
I need a couple of stamps. J-ai-b-s-in d- q-el--es ---bre-. J--- b----- d- q------- t------- J-a- b-s-i- d- q-e-q-e- t-m-r-s- -------------------------------- J’ai besoin de quelques timbres. 0
For a card and a letter. P-ur-u-e -ar-- -ostale e- -ne--e--re. P--- u-- c---- p------ e- u-- l------ P-u- u-e c-r-e p-s-a-e e- u-e l-t-r-. ------------------------------------- Pour une carte postale et une lettre. 0
How much is the postage to America? À--omb--n-s’-l--e--’---r--chi----ent p-u--l’-mér--u--? À c------ s------ l----------------- p--- l--------- ? À c-m-i-n s-é-è-e l-a-f-a-c-i-s-m-n- p-u- l-A-é-i-u- ? ------------------------------------------------------ À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? 0
How heavy is the package? Co-bi---pèse -e-pa--e--? C------ p--- c- p----- ? C-m-i-n p-s- c- p-q-e- ? ------------------------ Combien pèse ce paquet ? 0
Can I send it by air mail? Est--- que-je--e-- l’envoye- par--v--n-? E----- q-- j- p--- l-------- p-- a---- ? E-t-c- q-e j- p-u- l-e-v-y-r p-r a-i-n ? ---------------------------------------- Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? 0
How long will it take to get there? Co--i---de --mp--faut--l compte- j--qu’à ---q---- a-rive-? C------ d- t---- f------ c------ j------ c- q---- a----- ? C-m-i-n d- t-m-s f-u---l c-m-t-r j-s-u-à c- q-’-l a-r-v- ? ---------------------------------------------------------- Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? 0
Where can I make a call? O--pu-s------l----n-- ? O- p------ t--------- ? O- p-i---e t-l-p-o-e- ? ----------------------- Où puis-je téléphoner ? 0
Where is the nearest telephone booth? O----t -- -a--ne --lép-o--que l- p-----roche ? O- e-- l- c----- t----------- l- p--- p----- ? O- e-t l- c-b-n- t-l-p-o-i-u- l- p-u- p-o-h- ? ---------------------------------------------- Où est la cabine téléphonique la plus proche ? 0
Do you have calling cards? Ave--v-us -e- t-----r-es-? A-------- d-- t--------- ? A-e---o-s d-s t-l-c-r-e- ? -------------------------- Avez-vous des télécartes ? 0
Do you have a telephone directory? A-e---ou- un-an-uai-e--é-é-----qu--? A-------- u- a------- t----------- ? A-e---o-s u- a-n-a-r- t-l-p-o-i-u- ? ------------------------------------ Avez-vous un annuaire téléphonique ? 0
Do you know the area code for Austria? Connaissez----s l--n--c-tif-po-r -’-u-r--h- ? C-------------- l---------- p--- l--------- ? C-n-a-s-e---o-s l-i-d-c-t-f p-u- l-A-t-i-h- ? --------------------------------------------- Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? 0
One moment, I’ll look it up. U---n-t-nt- ---vai- --ir. U- i------- j- v--- v---- U- i-s-a-t- j- v-i- v-i-. ------------------------- Un instant, je vais voir. 0
The line is always busy. L- lig-e-es- t-u-ou-- o-c-pé-. L- l---- e-- t------- o------- L- l-g-e e-t t-u-o-r- o-c-p-e- ------------------------------ La ligne est toujours occupée. 0
Which number did you dial? Q--l---mér-----z--o---c------ ? Q--- n----- a-------- c------ ? Q-e- n-m-r- a-e---o-s c-m-o-é ? ------------------------------- Quel numéro avez-vous composé ? 0
You have to dial a zero first! V--- de--z-d-a--rd-c----se--l--z-r- ! V--- d---- d------ c------- l- z--- ! V-u- d-v-z d-a-o-d c-m-o-e- l- z-r- ! ------------------------------------- Vous devez d’abord composer le zéro ! 0

Feelings speak different languages too!

Many different languages are spoken around the world. There is no universal human language. But how is it for our facial expressions? Is the language of emotions universal? No, there are also differences here! It was long believed that all people expressed feelings the same way. The language of facial expressions was considered universally understood. Charles Darwin believed that feelings were of vital importance for humans. Therefore, they had to be understood equally in all cultures. But new studies are coming to a different result. They show that there are differences in the language of feelings too. That is, our facial expressions are influenced by our culture. Therefore, people around the world show and interpret feelings differently. Scientists distinguish six primary emotions. They are happiness, sadness, anger, disgust, fear and surprise. But Europeans have different facial expressions to Asians. And they read different things from the same expressions. Various experiments have confirmed this. In them, test subjects were shown faces on a computer. The subjects were supposed to describe what they read in the faces. There are many reasons why the results differed. Feelings are shown more in some cultures than in others. The intensity of facial expressions is therefore not understood the same everywhere. Also, people from different cultures pay attention to different things. Asians concentrate on the eyes when reading facial expressions. Europeans and Americans, on the other hand, look at the mouth. One facial expression is understood in all cultures, however… That is a nice smile!