Phrasebook

em big – small   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Hebrew Play More
big and small ‫גד-- ו---‬ ‫---- ו---- ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
ga--l--'--t-n g---- w------ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
The elephant is big. ‫--יל-ג-ול.‬ ‫---- ג----- ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
hap-l-g----. h---- g----- h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
The mouse is small. ‫---בר -ט-.‬ ‫----- ק---- ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
h-'--h--r---t-n. h-------- q----- h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
dark and bright ‫--- ו--יר‬ ‫--- ו----- ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
keheh ub---r k---- u----- k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
The night is dark. ‫ה--ל- כה-.‬ ‫----- כ---- ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha-a-----k----. h------- k----- h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
The day is bright. ‫ה--ם--ה---‬ ‫---- ב----- ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
ha----ba---. h---- b----- h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
old and young ‫ז-- וצ--ר‬ ‫--- ו----- ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
zaqe- w'ts---r z---- w------- z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Our grandfather is very old. ‫-ב------ -א----קן-‬ ‫--- ש--- מ--- ז---- ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s-b--s--l----m--- z--en. s--- s------ m--- z----- s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
70 years ago he was still young. ‫-פ-י 7- --ה ה-א -----ע---‬ ‫---- 7- ש-- ה-- ה-- צ----- ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
li--e---0 -----h-h- ha--h t-a-i-. l----- 7- s----- h- h---- t------ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
beautiful and ugly ‫-פ- -מכ--ר‬ ‫--- ו------ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
y-feh--mek--'ar y---- u-------- y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
The butterfly is beautiful. ‫---פ- י-ה.‬ ‫----- י---- ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h--a-pa---afeh. h------- y----- h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
The spider is ugly. ‫--כ-י---כ-ע-.‬ ‫------ מ------ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-'---vi---me--o---. h--------- m-------- h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
fat and thin ‫--- ו-זה‬ ‫--- ו---- ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sham-n --ra--h s----- w------ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
A woman who weighs a hundred kilos is fat. ‫--שה ש-וקל----0-ק--ו -י--ש-נה.‬ ‫---- ש----- 1-- ק--- ה-- ש----- ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
is-a- she-h-----t --- q----hi---men-h. i---- s---------- 1-- q--- h- s------- i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
A man who weighs fifty kilos is thin. ‫איש ש-וקל--0---לו-הו- רז--‬ ‫--- ש---- 5- ק--- ה-- ר---- ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ish---eshoq-l 50 -ilo-hu-raze-. i-- s-------- 5- q--- h- r----- i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
expensive and cheap ‫י-ר-ו-ול‬ ‫--- ו---- ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
y--ar w-z-l y---- w---- y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
The car is expensive. ‫ה-כו--ת --רה-‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
h--ekh-nit ye-a---. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
The newspaper is cheap. ‫-ע---ן-ז---‬ ‫------ ז---- ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
h-'---n -ol. h------ z--- h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…