Phrasebook

em to need – to want to   »   sv behöva – vilja

69 [sixty-nine]

to need – to want to

to need – to want to

69 [sextionio]

behöva – vilja

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Swedish Play More
I need a bed. Jag-behö-e---n----g. J-- b------ e- s---- J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
I want to sleep. J---vill-sova. J-- v--- s---- J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
Is there a bed here? Fi-n---e- -n s-n- -är? F---- d-- e- s--- h--- F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
I need a lamp. J-g--ehöv-r-en l--p-. J-- b------ e- l----- J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
I want to read. Ja- --l- --s-. J-- v--- l---- J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
Is there a lamp here? Finns------n l-mpa -ä-? F---- d-- e- l---- h--- F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
I need a telephone. J-g-b---ver ---te-efon. J-- b------ e- t------- J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
I want to make a call. J-- -il--ri---. J-- v--- r----- J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
Is there a telephone here? F--n--d-t-e- t-lefon--ä-? F---- d-- e- t------ h--- F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
I need a camera. Jag-b--öve---n --mer-. J-- b------ e- k------ J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
I want to take photographs. Jag vi-----t-gr-f---. J-- v--- f----------- J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
Is there a camera here? Finns-d-t ---k-m-ra----? F---- d-- e- k----- h--- F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
I need a computer. Ja--be-ö-e------a--r. J-- b------ e- d----- J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
I want to send an email. Ja--v-ll -kic-a--t--------. J-- v--- s----- e-- e------ J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
Is there a computer here? F-nn- d-- -n ---or h--? F---- d-- e- d---- h--- F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
I need a pen. J-g-beh-ver ---kuls-ets-e---. J-- b------ e- k------------- J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
I want to write something. J-- v-----k-i-a-något. J-- v--- s----- n----- J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
Is there a sheet of paper and a pen here? F--n---et---t ----er-o---e- -ulspet---nna-här? F---- d-- e-- p----- o-- e- k------------ h--- F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…