Phrasebook

Shopping   »  
‫לעשות קניות‬

54 [fifty-four]

Shopping

Shopping

‫54 [חמישים וארבע]‬

54 [xamishim w\'arba]

+

‫לעשות קניות‬

[la'assot qniot]

You can click on each blank to see the text or:   

English (UK) Hebrew Play More
I want to buy a present. ‫א-- ר--- ל---- מ---.‬ ‫אני רוצה לקנות מתנה.‬ 0
an- r-----/r----- l----- m------. ani rotseh/rotsah liqnot matanah.
+
But nothing too expensive. ‫א-- ל- מ--- י-- מ--.‬ ‫אבל לא משהו יקר מדי.‬ 0
av-- l- m------ y---- m----. aval lo mashehu yaqar miday.
+
Maybe a handbag? ‫א--- ת-- י-?‬ ‫אולי תיק יד?‬ 0
ul-- t-- y--? ulay tiq yad?
+
     
Which color would you like? ‫ב---- צ--?‬ ‫באיזה צבע?‬ 0
b'----- t----? b'eyzeh tseva?
+
Black, brown or white? ‫ש---- ח-- א- ל--?‬ ‫שחור, חום או לבן?‬ 0
sh----- x-- o l----? shaxor, xum o lavan?
+
A large one or a small one? ‫ג--- א- ק--?‬ ‫גדול או קטן?‬ 0
ga--- o q----? gadol o qatan?
+
     
May I see this one, please? ‫א--- ל---- א---?‬ ‫אפשר לראות אותו?‬ 0
ef---- l----- o--? efshar lir'ot oto?
+
Is it made of leather? ‫ה-- ה-- ע--- מ---?‬ ‫האם הוא עשוי מעור?‬ 0
ha--- h- a---- m----? ha'im hu assuy me'or?
+
Or is it made of plastic? ‫א- מ------ ס------?‬ ‫או מחומרים סינטטים?‬ 0
o m-------- s-------? o mixomarim sintetim?
+
     
Of leather, of course. ‫ו--- ש----.‬ ‫ודאי שמעור.‬ 0
wa---- s-------. wada'i sheme'or.
+
This is very good quality. ‫ה----- ט--- ב-----.‬ ‫האיכות טובה במיוחד.‬ 0
ha------- t---- b-------. ha'eykhut tovah bimyuxad.
+
And the bag is really very reasonable. ‫ו----- ב--- מ----.‬ ‫והמחיר באמת מציאה.‬ 0
w'------- v----- m-------. w'hamexir v'emet metsi'ah.
+
     
I like it. ‫ז- מ--- ח- ב----.‬ ‫זה מוצא חן בעיני.‬ 0
ze- m---- x-- b-------. zeh motse xen be'eynay.
+
I’ll take it. ‫א-- א--- א---.‬ ‫אני אקנה אותו.‬ 0
an- e---- o--. ani eqneh oto.
+
Can I exchange it if needed? ‫א--- י--- ל-----?‬ ‫אפשר יהיה להחליף?‬ 0
ef---- i---- l-------? efshar ihyeh l'haxlif?
+
     
Of course. ‫ב----.‬ ‫בודאי.‬ 0
be------. bewada'y.
+
We’ll gift wrap it. ‫א---- נ---- ב----- מ---.‬ ‫אנחנו נארוז באריזת מתנה.‬ 0
an---- n------ b-------- m------. anaxnu ne'eroz be'arizat matanah.
+
The cashier is over there. ‫ה---- נ---- ש-.‬ ‫הקופה נמצאת שם.‬ 0
ha----- n------- s---. haqupah nimtse't sham.
+
     

Who understands whom?

There are about 7 billion people in the world. They all have a language. Unfortunately, it's not always the same. So in order to speak with other nations, we must learn languages. That is often very arduous. But there are languages that are very similar. Their speakers understand one another, without mastering the other language. This phenomenon is called mutual intelligibility . Whereby two variants are distinguished. The first variant is oral mutual intelligibility . Here, the speakers understand each other when they talk. They do not understand the written form of the other language, however. This is because the languages have different written forms. Examples of this are the languages Hindi and Urdu. Written mutual intelligibility is the second variant. In this case, the other language is understood in its written form. But the speakers do not understand each other when they speak to each other. The reason for this is that they have very different pronunciation. German and Dutch are examples of this. The most closely related languages contain both variants. Meaning they are mutually intelligible both orally and in written form. Russian and Ukrainian or Thai and Laotian are examples. But there is also an asymmetrical form of mutual intelligibility. That is the case when speakers have different levels of understanding each other. Portuguese understand Spanish better than the Spanish understand Portuguese. Austrians also understand Germans better than the other way around. In these examples, pronunciation or dialect is a hindrance. He who really wants to have good conversations must learn something new…