en At the doctor   »   bg При лекаря

57 [fifty-seven]

At the doctor

At the doctor

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Bulgarian Play More
I have a doctor’s appointment. А--и--м -ас -р---ек---. Аз имам час при лекаря. А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
A- im-- ---s-p-i-le-a--a. Az imam chas pri lekarya. A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
I have the appointment at ten o’clock. И--м---с-з---0. Имам час за 10. И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
I--m-c-a---- 1-. Imam chas za 10. I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
What is your name? К---с----з--те? Как се казвате? К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
Ka---- -a--ate? Kak se kazvate? K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Please take a seat in the waiting room. Моля, ----ет--в----а----а. Моля, седнете в чакалнята. М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
M---a- -ed-e-e-- ch--al-----. Molya, sednete v chakalnyata. M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
The doctor is on his way. Лек-р-- щ- д-й-- в-днага. Лекарят ще дойде веднага. Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
Leka--a- ----- do--e-ved-a-a. Lekaryat shche doyde vednaga. L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
What insurance company do you belong to? К--е-----за-тра--ван - з---рахо-а-а? Къде сте застрахован / застрахована? К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
Ky-e--te --s-r-k--v-n-- ---t------a--? Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana? K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
What can I do for you? К-к-о-м--- ---н----в- -- -а-? Какво мога да направя за Вас? К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
K--v- m--a-d---ap--vy- ----as? Kakvo moga da napravya za Vas? K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s- ------------------------------ Kakvo moga da napravya za Vas?
Do you have any pain? И-ат--л--бо-к-? Имате ли болки? И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
I-at- -i-b--k-? Imate li bolki? I-a-e l- b-l-i- --------------- Imate li bolki?
Where does it hurt? Къ-е ---бо--? Къде Ви боли? К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Kyd--Vi -oli? Kyde Vi boli? K-d- V- b-l-? ------------- Kyde Vi boli?
I always have back pain. П-сто-нн- м- б--- -ърб--. Постоянно ме боли гърбът. П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
Po---ya-no m- b--- gyr---. Postoyanno me boli gyrbyt. P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------- Postoyanno me boli gyrbyt.
I often have headaches. Ч--то имам-главо--лие. Често имам главоболие. Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
C-esto i-am -l-vo----e. Chesto imam glavobolie. C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------- Chesto imam glavobolie.
I sometimes have stomach aches. П-няк-га -е-б-л--кор-мъ-. Понякога ме боли коремът. П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
P-n---oga-m- -o---koremy-. Ponyakoga me boli koremyt. P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t- -------------------------- Ponyakoga me boli koremyt.
Remove your top! Съб-еч-те--- до---ъста, м--я! Съблечете се до кръста, моля! С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
S--l--h-te-----o-kry--a,--o--a! Syblechete se do krysta, molya! S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a- ------------------------------- Syblechete se do krysta, molya!
Lie down on the examining table. Лег------а -уше--ат---мол-! Легнете на кушетката, моля! Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
L-gn--e -- k-s-e--ata,-mol-a! Legnete na kushetkata, molya! L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a- ----------------------------- Legnete na kushetkata, molya!
Your blood pressure is okay. Кр-в---о нал-га-е---но-м-лн-. Кръвното налягане е нормално. К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
Kryv---- --l--g-ne ----or--ln-. Kryvnoto nalyagane ye normalno. K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------- Kryvnoto nalyagane ye normalno.
I will give you an injection. Щ--Ви -а------и-жекци-. Ще Ви направя инжекция. Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
S--h- Vi ---ra----i--h-kts-y-. Shche Vi napravya inzhektsiya. S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a- ------------------------------ Shche Vi napravya inzhektsiya.
I will give you some pills. Щ--Ви д-м-------к-. Ще Ви дам таблетки. Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
S-che--- d-m ----e--i. Shche Vi dam tabletki. S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------- Shche Vi dam tabletki.
I am giving you a prescription for the pharmacy. Ще--и--апиш- --це-т-. Ще Ви напиша рецепта. Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
Sh-he -i n----ha-r-t-ep--. Shche Vi napisha retsepta. S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------- Shche Vi napisha retsepta.

Long words, short words

The length of a word is dependent upon its informative content. This has been shown by an American study. Researchers evaluated words from ten European languages. This was achieved with the help of a computer. The computer analyzed various words with a program. In the process, it used a formula to calculate the informative content. The results were clear. The shorter a word is, the less information it conveys. Interestingly, we use short words more often than long words. The reason for this could lie in the efficiency of speech. When we speak, we concentrate on the most important thing. Therefore, words without much information mustn't be too long. This guarantees we don't spend too much time on unimportant things. The correlation between length and content has another advantage. It ensures that the informative content always remains the same. That is to say, we always say the same amount in a certain period of time. For example, we can use a few long words. But we can also use many short words. It doesn't matter what we decide: The informative content remains the same. As a result, our speech has a consistent rhythm. This makes it easier for listeners to follow us. If the amount of information were always varied, it would be difficult. Our listeners couldn't adapt well to our speech. Comprehension would thus be made difficult. He who wants the best chance of being understood should use short words. Since short words are better comprehended than long ones. Therefore, the principle goes: Keep It Short and Simple! In short: KISS!