Phrasebook

en At the doctor   »   nl Bij de dokter

57 [fifty-seven]

At the doctor

At the doctor

57 [zevenenvijftig]

Bij de dokter

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Dutch Play More
I have a doctor’s appointment. Ik h-b---n-a-sp-aak --j-------ter. Ik heb een afspraak bij de dokter. I- h-b e-n a-s-r-a- b-j d- d-k-e-. ---------------------------------- Ik heb een afspraak bij de dokter. 0
I have the appointment at ten o’clock. I- he--om-t--n-uu- (-- -c-t----- ee--a-s-r-a-. Ik heb om tien uur (’s ochtends) een afspraak. I- h-b o- t-e- u-r (-s o-h-e-d-) e-n a-s-r-a-. ---------------------------------------------- Ik heb om tien uur (’s ochtends) een afspraak. 0
What is your name? Wa- i- u--n--m? Wat is uw naam? W-t i- u- n-a-? --------------- Wat is uw naam? 0
Please take a seat in the waiting room. Wi-t-- -n -e w-c--ka-----l-a-s -em--? Wilt u in de wachtkamer plaats nemen? W-l- u i- d- w-c-t-a-e- p-a-t- n-m-n- ------------------------------------- Wilt u in de wachtkamer plaats nemen? 0
The doctor is on his way. D---o--e---om--e-------n. De dokter komt er zo aan. D- d-k-e- k-m- e- z- a-n- ------------------------- De dokter komt er zo aan. 0
What insurance company do you belong to? Bi- welk--ve--e--r---sm---sch---ij--ent-u--e--ek--d? Bij welke verzekeringsmaatschappij bent u verzekerd? B-j w-l-e v-r-e-e-i-g-m-a-s-h-p-i- b-n- u v-r-e-e-d- ---------------------------------------------------- Bij welke verzekeringsmaatschappij bent u verzekerd? 0
What can I do for you? Wa--kan ik -o-r-u-do--? Wat kan ik voor u doen? W-t k-n i- v-o- u d-e-? ----------------------- Wat kan ik voor u doen? 0
Do you have any pain? Hee-t u -i--? Heeft u pijn? H-e-t u p-j-? ------------- Heeft u pijn? 0
Where does it hurt? W-ar d-et -et-z-e-? Waar doet het zeer? W-a- d-e- h-t z-e-? ------------------- Waar doet het zeer? 0
I always have back pain. Ik -e--a--ijd-ru-pi-n. Ik heb altijd rugpijn. I- h-b a-t-j- r-g-i-n- ---------------------- Ik heb altijd rugpijn. 0
I often have headaches. Ik heb -a--------pi--. Ik heb vaak hoofdpijn. I- h-b v-a- h-o-d-i-n- ---------------------- Ik heb vaak hoofdpijn. 0
I sometimes have stomach aches. I- -eb----en--oe bu---ijn. Ik heb af en toe buikpijn. I- h-b a- e- t-e b-i-p-j-. -------------------------- Ik heb af en toe buikpijn. 0
Remove your top! K--t -----h--------rekk--? Kunt u uw hemd uittrekken? K-n- u u- h-m- u-t-r-k-e-? -------------------------- Kunt u uw hemd uittrekken? 0
Lie down on the examining table. G--t-- -----b-ie-t--- de----erz---st--el ligge-! Gaat u alstublieft op de onderzoekstafel liggen! G-a- u a-s-u-l-e-t o- d- o-d-r-o-k-t-f-l l-g-e-! ------------------------------------------------ Gaat u alstublieft op de onderzoekstafel liggen! 0
Your blood pressure is okay. U--blo----u--i- -- or-e. Uw bloeddruk is in orde. U- b-o-d-r-k i- i- o-d-. ------------------------ Uw bloeddruk is in orde. 0
I will give you an injection. Ik-ge-f --e-n-i-----ie. Ik geef u een injectie. I- g-e- u e-n i-j-c-i-. ----------------------- Ik geef u een injectie. 0
I will give you some pills. I- s-h---f-- p--l-------. Ik schrijf u pillen voor. I- s-h-i-f u p-l-e- v-o-. ------------------------- Ik schrijf u pillen voor. 0
I am giving you a prescription for the pharmacy. Ik-g-e- --een----ept-v--- ----p-th---. Ik geef u een recept voor de apotheek. I- g-e- u e-n r-c-p- v-o- d- a-o-h-e-. -------------------------------------- Ik geef u een recept voor de apotheek. 0

Long words, short words

The length of a word is dependent upon its informative content. This has been shown by an American study. Researchers evaluated words from ten European languages. This was achieved with the help of a computer. The computer analyzed various words with a program. In the process, it used a formula to calculate the informative content. The results were clear. The shorter a word is, the less information it conveys. Interestingly, we use short words more often than long words. The reason for this could lie in the efficiency of speech. When we speak, we concentrate on the most important thing. Therefore, words without much information mustn't be too long. This guarantees we don't spend too much time on unimportant things. The correlation between length and content has another advantage. It ensures that the informative content always remains the same. That is to say, we always say the same amount in a certain period of time. For example, we can use a few long words. But we can also use many short words. It doesn't matter what we decide: The informative content remains the same. As a result, our speech has a consistent rhythm. This makes it easier for listeners to follow us. If the amount of information were always varied, it would be difficult. Our listeners couldn't adapt well to our speech. Comprehension would thus be made difficult. He who wants the best chance of being understood should use short words. Since short words are better comprehended than long ones. Therefore, the principle goes: Keep It Short and Simple! In short: KISS!