Phrasebook

en Big – small   »   no stor – liten

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Norwegian Play More
big and small s-or og -i-en s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
The elephant is big. El-fan--n e---tor. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
The mouse is small. Mu-a er-l-t--. M___ e_ l_____ M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
dark and bright m-r---g--ys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
The night is dark. Nat-en -r--ør-. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
The day is bright. D-g-- e- l--. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
old and young g----l-og--ng g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Our grandfather is very old. Bes-e-aren---r -r--e-----g--me-. B_________ v__ e_ v_____ g______ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
70 years ago he was still young. F-r--y--i--r--ide- v-r --n ung. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
beautiful and ugly p-- og-s-y-g p__ o_ s____ p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
The butterfly is beautiful. S-mm-rf-g--- e--p-n. S___________ e_ p___ S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
The spider is ugly. Ed-e---p----e- st-gg. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
fat and thin tykk--g----n t___ o_ t___ t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. E---vi----p- hu--re -i-- ---ty--. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. E- -ann-p- fem-i-k-l--e---y-n. E_ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
expensive and cheap dyr -g------g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
The car is expensive. B-l-- er-d-r. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
The newspaper is cheap. A------e--b---i-. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…