big – small   »  
büyük – küçük

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [altmış sekiz]


büyük – küçük

You can click on each blank to see the text or:   

English (UK) Turkish Play More
big and small bü--- v- k---k büyük ve küçük 0 +
The elephant is big. Fi- b----. Fil büyük. 0 +
The mouse is small. Fa-- k----. Fare küçük. 0 +
dark and bright ka------ v- a------k karanlık ve aydınlık 0 +
The night is dark. Ge-- k-------. Gece karanlık. 0 +
The day is bright. Gü- a-------. Gün aydınlık. 0 +
old and young ya--- v- g--ç yaşlı ve genç 0 +
Our grandfather is very old. De----- ç-- y----. Dedemiz çok yaşlı. 0 +
70 years ago he was still young. O (k------) 70 y-- ö--- h---- g-----. O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0 +
beautiful and ugly gü--- v- ç----n güzel ve çirkin 0 +
The butterfly is beautiful. Ke----- g----. Kelebek güzel. 0 +
The spider is ugly. Ör----- ç-----. Örümcek çirkin. 0 +
fat and thin şi---- v- z---f şişman ve zayıf 0 +
A woman who weighs a hundred kilos is fat. 100 k------ b-- k---- ş--------. 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0 +
A man who weighs fifty kilos is thin. 50 k------ b-- a--- z-------. 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0 +
expensive and cheap pa---- v- u--z pahalı ve ucuz 0 +
The car is expensive. Ar--- p-----. Araba pahalı. 0 +
The newspaper is cheap. Ga---- u---. Gazete ucuz. 0 +


More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…