Phrasebook

en To need – to want to   »   eo bezoni - voli

69 [sixty-nine]

To need – to want to

To need – to want to

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Esperanto Play More
I need a bed. Mi b-zo-a--liton. M_ b______ l_____ M- b-z-n-s l-t-n- ----------------- Mi bezonas liton. 0
I want to sleep. Mi ---as ----i. M_ v____ d_____ M- v-l-s d-r-i- --------------- Mi volas dormi. 0
Is there a bed here? Ĉ--es--s--ito-----ie? Ĉ_ e____ l___ ĉ______ Ĉ- e-t-s l-t- ĉ---i-? --------------------- Ĉu estas lito ĉi-tie? 0
I need a lamp. Mi----o--- l---o-. M_ b______ l______ M- b-z-n-s l-m-o-. ------------------ Mi bezonas lampon. 0
I want to read. M- -o-as --g-. M_ v____ l____ M- v-l-s l-g-. -------------- Mi volas legi. 0
Is there a lamp here? Ĉu-e---s-l-m-- ---ti-? Ĉ_ e____ l____ ĉ______ Ĉ- e-t-s l-m-o ĉ---i-? ---------------------- Ĉu estas lampo ĉi-tie? 0
I need a telephone. M- b--o-a--t--efo---. M_ b______ t_________ M- b-z-n-s t-l-f-n-n- --------------------- Mi bezonas telefonon. 0
I want to make a call. Mi-vola- t-lef--i. M_ v____ t________ M- v-l-s t-l-f-n-. ------------------ Mi volas telefoni. 0
Is there a telephone here? Ĉ- ---a- te--fo---ĉ--tie? Ĉ_ e____ t_______ ĉ______ Ĉ- e-t-s t-l-f-n- ĉ---i-? ------------------------- Ĉu estas telefono ĉi-tie? 0
I need a camera. Mi -----a--fot-lon. M_ b______ f_______ M- b-z-n-s f-t-l-n- ------------------- Mi bezonas fotilon. 0
I want to take photographs. Mi volas-foti. M_ v____ f____ M- v-l-s f-t-. -------------- Mi volas foti. 0
Is there a camera here? Ĉ--e-t-- fot-l---i---e? Ĉ_ e____ f_____ ĉ______ Ĉ- e-t-s f-t-l- ĉ---i-? ----------------------- Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 0
I need a computer. M--b-------k-m-------. M_ b______ k__________ M- b-z-n-s k-m-u-i-o-. ---------------------- Mi bezonas komputilon. 0
I want to send an email. M- ---as-s-n-i -e----a--n. M_ v____ s____ r__________ M- v-l-s s-n-i r-t-e-a-o-. -------------------------- Mi volas sendi retmesaĝon. 0
Is there a computer here? Ĉ--e-t-s-k--pu-i-o ----ie? Ĉ_ e____ k________ ĉ______ Ĉ- e-t-s k-m-u-i-o ĉ---i-? -------------------------- Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 0
I need a pen. M- -----a- ----s--i--lon. M_ b______ g_____________ M- b-z-n-s g-o-s-r-b-l-n- ------------------------- Mi bezonas globskribilon. 0
I want to write something. M--v-l-s-ion ----b-. M_ v____ i__ s______ M- v-l-s i-n s-r-b-. -------------------- Mi volas ion skribi. 0
Is there a sheet of paper and a pen here? Ĉu---t---p-pe------ ka- --ob--rib-l- -i-t--? Ĉ_ e____ p_________ k__ g___________ ĉ______ Ĉ- e-t-s p-p-r-o-i- k-j g-o-s-r-b-l- ĉ---i-? -------------------------------------------- Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 0

Machine Translations

A person who wants to have texts translated has to pay a lot of money. Professional interpreters or translators are expensive. Despite this, it is becoming increasingly important to understand other languages. Computer scientists and computer linguists want to solve this problem. They have been working for some time now on the development of translation tools. Today, there are many different programs. But the quality of machine translations is typically not good. However, the programmers aren't at fault for that! Languages are very complex structures. Computers, on the other hand, are based on simple mathematical principles. Therefore, they can't always process languages correctly. A translation program must learn a language completely. In order for that to happen, experts have to teach it thousands of words and rules. That is practically impossible. It's easier to have a computer crunch numbers. It's good at that! A computer can calculate which combinations are common. It recognizes, for example, which words are often next to each other. For that, it has to be given texts in various languages. This way it learns what is typical for certain languages. This statistical method will improve automatic translations. However, computers cannot replace humans. No machine can imitate a human brain when it comes to language. So translators and interpreters will have work for a long time to come! In the future, simple texts could certainly be translated by computers. Songs, poetry and literature, on the other hand, need a living element. They thrive on the human feeling for language. And it's good that way…