Phrasebook

en Conjunctions 1   »   ti መስተጻምር 1

94 [ninety-four]

Conjunctions 1

Conjunctions 1

94 [ተስዓንኣርባዕተን]

94 [tesi‘ani’ariba‘iteni]

መስተጻምር 1

[mesitets’amiri 1]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Tigrinya Play More
Wait until the rain stops. ጽና-/ጽ-- ዝ-- ክ-- ዝ---። ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ። 0
t-’i---̣i/t-’i---̣ī z----- k----- z-----’i። ts-------/t-------- z----- k----- z-------። ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i። t-’i-a-̣i/t-’i-i-̣ī z-n-b- k-s-b- z-w-d-’i። --’----̣-/--’----̣----------------------’-።
Wait until I’m finished. ጽና-/ጽ-- ኣ- ክ-- ዝ---። ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ። 0
t-’i---̣i/t-’i---̣ī a-- k----- z-----’i። ts-------/t-------- a-- k----- z-------። ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i። t-’i-a-̣i/t-’i-i-̣ī a-e k-s-b- z-w-d-’i። --’----̣-/--’----̣-------------------’-።
Wait until he comes back. ጽና-/ጽ-- ክ-- ን- ዝ---። ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ። 0
t-’i---̣i/t-’i---̣ī k----- n--- z-------። ts-------/t-------- k----- n--- z-------። ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi። t-’i-a-̣i/t-’i-i-̣ī k-s-b- n-s- z-m-l-s-። --’----̣-/--’----̣----------------------።
I’ll wait until my hair is dry. ክጽ--- ጸ--- ክ-- ዝ---። ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ። 0
k---’i--‘y- t-’e------ k----- z----̱’i--’i። ki--------- t--------- k----- z-----------። kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i። k-t-’i-e‘y- t-’e-i-e-i k-s-b- z-n-ḵ’i-s’i። ----’---‘-----’--------------------̱’---’-።
I’ll wait until the film is over. ክጽ--- እ- ፊ-- ክ-- ዝ---። ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ። 0
k---’i--‘y- i-- f----- k----- z-----’i። ki--------- i-- f----- k----- z-------። kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i። k-t-’i-e‘y- i-ī f-l-m- k-s-b- z-w-d-’i። ----’---‘---------------------------’-።
I’ll wait until the traffic light is green. ክጽ--- መ---- ቀ--- ክ-- ዝ---። ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን። 0
k---’i--‘y- m--------- k’e-’e---- k----- z--̱e----። ki--------- m--------- k--------- k----- z--------። kits’ibe‘ye mebirahitī k’et’eliya kisabi ziẖewini። k-t-’i-e‘y- m-b-r-h-t- k’e-’e-i-a k-s-b- z-ẖe-i-i። ----’---‘---------------’--’----------------̱-----።
When do you go on holiday? መዓ- ኢ- ና- ዕ--- ት---? መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ? 0
m-‘a-- ī-̱a n--- ‘i------ t--̱e----? me---- ī--- n--- ‘------- t--------? me‘asi īẖa nabi ‘irifitī tiẖeyidi? m-‘a-i ī-̱a n-b- ‘i-i-i-ī t-ẖe-i-i? --‘------̱-------‘-----------̱-----?
Before the summer holidays? ቅድ- ና- ሃ-- ዕ---? ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ? 0
k’i---- n--- h----- ‘i------? k’----- n--- h----- ‘-------? k’idimī nayi hagayi ‘irifitī? k’i-i-ī n-y- h-g-y- ‘i-i-i-ī? -’------------------‘-------?
Yes, before the summer holidays begin. እወ- ቅ-- ሃ-- ዕ--- ዝ---። እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር። 0
i--፣ k’i---- h----- ‘i------ z-------። iw-- k------ h----- ‘------- z-------። iwe፣ k’idimī hagayi ‘irifitī zijimiri። i-e፣ k’i-i-ī h-g-y- ‘i-i-i-ī z-j-m-r-። ---፣--’-------------‘----------------።
Repair the roof before the winter begins. ክረ-- ከ--- ከ- ነ- ና-- የ--- ኢ- ። ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ። 0
k------- k-------’e k--- n--- n--̣i-- y-‘i---- ī-̱a ። ki------ k--------- k--- n--- n------ y------- ī--- ። kiremitī keyimets’e kelo netī naḥisī ye‘iriyo īẖa ። k-r-m-t- k-y-m-t-’e k-l- n-t- n-ḥi-ī y-‘i-i-o ī-̱a ። -----------------’---------------̣------‘--------̱--።
Wash your hands before you sit at the table. ኣብ ጣ-- ኮ- ከ---- ኢ-- ተ--- ። ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ። 0
a-- t’a---- k--- k--------- ī---- t--̣a--’e-- ። ab- t------ k--- k--------- ī---- t---------- ። abi t’awila kofi keyibelika īdika teḥats’ebi ። a-i t’a-i-a k-f- k-y-b-l-k- ī-i-a t-ḥa-s’e-i ። -----’-------------------------------̣---’----።
Close the window before you go out. ናብ ደ- ከ---- ከ-- መ--- ዕ-- ። ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ። 0
n--- d--- k-------’a-- k----̱a m------- ‘i--’e-- ። na-- d--- k----------- k------ m------- ‘------- ። nabi dege keyiwets’aka keloẖa mesikoti ‘its’ewo ። n-b- d-g- k-y-w-t-’a-a k-l-ẖa m-s-k-t- ‘i-s’e-o ። ------------------’---------̱-----------‘---’----።
When will you come home? መዓ- ኢ- ን-- ት---? መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ? 0
m-‘a-- ī-̱a n----- t-----’i’i? me---- ī--- n----- t---------? me‘asi īẖa nigeza timets’i’i? m-‘a-i ī-̱a n-g-z- t-m-t-’i’i? --‘------̱---------------’-’-?
After class? ድሕ- ት----? ድሕሪ ትምህርቲ? 0
d--̣i-- t---------? di----- t---------? diḥirī timihiritī? d-ḥi-ī t-m-h-r-t-? ---̣--------------?
Yes, after the class is over. እወ- ት---- ም- ወ--። እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ። 0
i--፣ t--------- m--- w---’ā። iw-- t--------- m--- w-----። iwe፣ timihiritī misi wedi’ā። i-e፣ t-m-h-r-t- m-s- w-d-’ā። ---፣---------------------’-።
After he had an accident, he could not work anymore. ድሕ- እ- ሓ-- ፣ ክ--- ኣ----- ኔ-። ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ። 0
d--̣i-- i-- ḥa---- ፣ k------̣i a----’i---- n---። di----- i-- h------ ፣ k-------- a---------- n---። diḥirī itī ḥadega ፣ kiseriḥi ayiki’ilini nēru። d-ḥi-ī i-ī ḥa-e-a ፣ k-s-r-ḥi a-i-i’i-i-i n-r-። ---̣---------̣------፣--------̣-------’----------።
After he had lost his job, he went to America. እቲ ስ-- ም- ሰ---- ኢ- ና- ኣ--- ዝ--። እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ። 0
i-- s----̣u m--- s-’a----፣ ī-- n--- a------ z--̱e--። it- s------ m--- s-------- ī-- n--- a------ z------። itī siriḥu misi se’aniwo፣ īyu nabi amerīka ziẖede። i-ī s-r-ḥu m-s- s-’a-i-o፣ ī-u n-b- a-e-ī-a z-ẖe-e። ---------̣---------’-----፣---------------------̱---።
After he went to America, he became rich. ድሕ- ና- ኣ--- ም-- ኢ- ሃ--- ኮ--። ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ። 0
d--̣i-- n--- a------ m--̱a-- ī-- h------- k-----። di----- n--- a------ m------ ī-- h------- k-----። diḥirī nabi amerīka miẖadu īyu habitami koyinu። d-ḥi-ī n-b- a-e-ī-a m-ẖa-u ī-u h-b-t-m- k-y-n-። ---̣--------------------̱-----------------------።

How to learn two languages at once

Foreign languages are becoming increasingly important today. Many people are learning a foreign language. There are, however, many interesting languages in the world. Therefore, many people learn multiple languages at the same time. It's typically not a problem if children grow up bilingual. Their brain learns both languages automatically. When they are older they know what belongs to which language. Bilingual individuals know the typical features of both languages. It's different with adults. They cannot learn two languages simultaneously as easily. Those who learn two languages at once should follow some rules. First, it's important to compare both languages to each other. Languages that belong to the same language family are often very similar. That can lead to mixing them up. Therefore, it makes sense to closely analyze both languages. For example, you can make a list. There you can record the similarities and differences. This way the brain is forced to work with both languages intensively. It can better remember what the particularities of the two languages are. One should also choose separate colors and folders for each language. That helps clearly separate the languages from each other. If a person is learning dissimilar languages, it's different. There is no danger of mixing up two very different languages. In this case, there is danger in comparing the languages with one another! It would be better to compare the languages with one's native language. When the brain recognizes the contrast, it will learn more effectively. It is also important that both languages are learned with equal intensity. However, theoretically it doesn't matter to the brain how many languages it learns…