Frazlibro

eo Personoj   »   fr Les gens

1 [unu]

Personoj

Personoj

1 [un]

Les gens

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto franca Ludu Pli
mi m-- ---e m__ / j_ m-i / j- -------- moi / je 0
mi kaj vi m---et toi m__ e_ t__ m-i e- t-i ---------- moi et toi 0
ambaŭ ni n-us de-x n___ d___ n-u- d-u- --------- nous deux 0
li lui /-il l__ / i_ l-i / i- -------- lui / il 0
li kaj ŝi lui -----le l__ e_ e___ l-i e- e-l- ----------- lui et elle 0
ambaŭ ili eu- -e-x e__ d___ e-x d-u- -------- eux deux 0
la viro l--omme l______ l-h-m-e ------- l’homme 0
la virino la----me l_ f____ l- f-m-e -------- la femme 0
la infano l-e---nt l_______ l-e-f-n- -------- l’enfant 0
familio une-f----le u__ f______ u-e f-m-l-e ----------- une famille 0
mia familio m- f-----e m_ f______ m- f-m-l-e ---------- ma famille 0
Mia familio estas ĉi-tie. Ma-f-m-ll---s-----. M_ f______ e__ i___ M- f-m-l-e e-t i-i- ------------------- Ma famille est ici. 0
Mi estas ĉi-tie. J- -uis --i. J_ s___ i___ J- s-i- i-i- ------------ Je suis ici. 0
Vi estas ĉi-tie. T- e- ici. T_ e_ i___ T- e- i-i- ---------- Tu es ici. 0
Li estas ĉi-tie kaj ŝi estas ĉi-tie. Il es- -c---t -l-- --- -c-. I_ e__ i__ e_ e___ e__ i___ I- e-t i-i e- e-l- e-t i-i- --------------------------- Il est ici et elle est ici. 0
Ni estas ĉi-tie. N-u- -----s-ic-. N___ s_____ i___ N-u- s-m-e- i-i- ---------------- Nous sommes ici. 0
Vi estas ĉi-tie. V-----t-s -c-. V___ ê___ i___ V-u- ê-e- i-i- -------------- Vous êtes ici. 0
Ili ĉiuj estas ĉi-tie. Il---ont -o-- --i. I__ s___ t___ i___ I-s s-n- t-u- i-i- ------------------ Ils sont tous ici. 0

La fremdaj lingvoj kontraŭ Alzheimer

Kiu volus resti mense mallaca, tiu devus lerni fremdajn lingvojn. La lingvaj konoj povas protekti kontraŭ la demenco. Tion pruvis pluraj sciencaj studoj. La aĝo de la lernantoj ludas tie neniun rolon. Nur gravas ke la cerbon oni regule trejnu. Lerni vortojn aktivigas diversajn cerbajn areojn. Tiuj regionoj kontrolas gravajn kognajn procezojn. La plurlingvuloj estas tial pli atentemaj. Ili ankaŭ pli bone povas koncentriĝi. Sed la plurlingveco havas pliajn avantaĝojn. La plurlingvaj homoj povas pli bone decidiĝi. Ili pli rapide decidiĝas. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ilia cerbo lernis elekti. Ĝi ĉiam konas almenaŭ du terminojn por unu afero. Ĉiu el tiuj terminoj reprezentas eblan opcion. La multlingvuloj devas do konstante fari decidojn. Ilia cerbo estas trejnita por elekti el pluraj aferoj. Kaj tiu trejnado ne nur stimulas la parolcerbareon. Multaj areoj en la cerbo profitas el la multlingveco. La lingvaj konoj tiurilate signifas ankaŭ pli bonan kognan kontrolon. Kompreneble la demencon ne povas malhelpi la lingvaj konoj. Sed la malsano progresas pli malrapide ĉe la plurlingvuloj. Kaj ŝajnas ke ilia cerbo pli bone povas kompensi ĝiajn sekvojn. La simptomoj de la demenco ĉe la lernantoj manifestiĝas en pli malforta formo. Ili pli malofte konfuziĝas kaj forgesemas. Lerni lingvojn profitas do tiom al la maljunuloj kiom al la junuloj. Kaj ĉiu lingvo plifaciligas la lernon de nova lingvo. Anstataŭ kuraciloj ni do prenu vortaron!