Frazlibro

eo Legi kaj skribi   »   fr Lire et écrire

6 [ses]

Legi kaj skribi

Legi kaj skribi

6 [six]

Lire et écrire

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto franca Ludu Pli
Mi legas. Je-l--. J_ l___ J- l-s- ------- Je lis. 0
Mi legas literon. J- li----e----t--. J_ l__ u__ l______ J- l-s u-e l-t-r-. ------------------ Je lis une lettre. 0
Mi legas vorton. Je-----un-m--. J_ l__ u_ m___ J- l-s u- m-t- -------------- Je lis un mot. 0
Mi legas frazon. J----- u-e-ph--s-. J_ l__ u__ p______ J- l-s u-e p-r-s-. ------------------ Je lis une phrase. 0
Mi legas leteron. Je---- -ne--e----. J_ l__ u__ l______ J- l-s u-e l-t-r-. ------------------ Je lis une lettre. 0
Mi legas libron. Je------- -ivre. J_ l__ u_ l_____ J- l-s u- l-v-e- ---------------- Je lis un livre. 0
Mi legas. J--l--. J_ l___ J- l-s- ------- Je lis. 0
Vi legas. T- ---. T_ l___ T- l-s- ------- Tu lis. 0
Li legas. I-----. I_ l___ I- l-t- ------- Il lit. 0
Mi skribas. J’---i-. J_______ J-é-r-s- -------- J’écris. 0
Mi skribas literon. J----i- -----et-r-. J______ u__ l______ J-é-r-s u-e l-t-r-. ------------------- J’écris une lettre. 0
Mi skribas vorton. J-é-r-s -n -o-. J______ u_ m___ J-é-r-s u- m-t- --------------- J’écris un mot. 0
Mi skribas frazon. J’--r-----e--hr-se. J______ u__ p______ J-é-r-s u-e p-r-s-. ------------------- J’écris une phrase. 0
Mi skribas leteron. J’----s-un--le--re. J______ u__ l______ J-é-r-s u-e l-t-r-. ------------------- J’écris une lettre. 0
Mi skribas libron. J-éc----u- -i--e. J______ u_ l_____ J-é-r-s u- l-v-e- ----------------- J’écris un livre. 0
Mi skribas. J-é----. J_______ J-é-r-s- -------- J’écris. 0
Vi skribas. T- é--is. T_ é_____ T- é-r-s- --------- Tu écris. 0
Li skribas. Il éc-i-. I_ é_____ I- é-r-t- --------- Il écrit. 0

Internaciaj vortoj

La tutmondiĝo ne haltiĝas ĉe la lingvo. Tion klare montras la kresko de internaciaj vortoj. La internaciaj vortoj estas tiuj, kiuj troveblas en pluraj lingvoj. Tiuj vortoj havas saman aŭ similan signifon. La prononco ofte samas. La vortoj ankaŭ ortografie ĝenerale tre similas. La disvastiĝo de la internaciaj vortoj estas interesa. Ĝin ne haltigas limoj. Nek geografiaj. Kaj aparte nek lingvaj. Estas vortoj, kiujn oni ĉiukontinente komprenas. La vorto hotel estas bona ekzemplo de tio. Ĝi ekzistas preskaŭ ĉie en la mondo. Multaj internaciaj vortoj venas el la scienco. Ankaŭ la teknikaj terminoj disvastiĝas rapide kaj tutmonde. La malnovaj internaciaj vortoj havas komunan radikon. Ili evoluis el la sama vorto. La internaciaj vortoj ĝenerale baziĝas tamen sur prunto. Tio signifas ke la vortojn oni simple enigas en aliajn lingvojn. Ĉe la integriĝo la kulturaj cirkloj ludas gravan rolon. Ĉiu civilizacio havas siajn proprajn tradiciojn. Tial ne ĉiuj novaj eltrovaĵoj populariĝas ĉie. La kulturaj normoj determinas tion, kio estos adoptita. Multaj aferoj ekzistas nur en iuj partoj de la terglobo. Aliaj aferoj rapide tutmondiĝas. Sed nur kiam disvastiĝas aferoj, disvastiĝas ankaŭ ilia nomo. Precize tio igas la internaciaj vortoj tiom ekscitaj! Kiam ni malkovras lingvojn, ni ankaŭ ĉiam malkovras kulturojn.