Frazlibro

eo Legi kaj skribi   »   ja 読み書き

6 [ses]

Legi kaj skribi

Legi kaj skribi

6 [六]

6 [Roku]

読み書き

[yomikaki]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto japanoj Ludu Pli
Mi legas. 私は 読みます 。 私は 読みます 。 私は 読みます 。 私は 読みます 。 私は 読みます 。 0
wa--shi--a ----ma--. w------ w- y-------- w-t-s-i w- y-m-m-s-. -------------------- watashi wa yomimasu.
Mi legas literon. 私は 文字を 読みます 。 私は 文字を 読みます 。 私は 文字を 読みます 。 私は 文字を 読みます 。 私は 文字を 読みます 。 0
w--as------m--i o --mim-su. w------ w- m--- o y-------- w-t-s-i w- m-j- o y-m-m-s-. --------------------------- watashi wa moji o yomimasu.
Mi legas vorton. 私は 単語を 読みます 。 私は 単語を 読みます 。 私は 単語を 読みます 。 私は 単語を 読みます 。 私は 単語を 読みます 。 0
wata----wa tan-- --yomi---u. w------ w- t---- o y-------- w-t-s-i w- t-n-o o y-m-m-s-. ---------------------------- watashi wa tango o yomimasu.
Mi legas frazon. 私は 文を 読みます 。 私は 文を 読みます 。 私は 文を 読みます 。 私は 文を 読みます 。 私は 文を 読みます 。 0
wa---h- -a--u- --yom-m-su. w------ w- b-- o y-------- w-t-s-i w- b-n o y-m-m-s-. -------------------------- watashi wa bun o yomimasu.
Mi legas leteron. 私は 手紙を 読みます 。 私は 手紙を 読みます 。 私は 手紙を 読みます 。 私は 手紙を 読みます 。 私は 手紙を 読みます 。 0
w-t-shi w--t-g----o y--im---. w------ w- t----- o y-------- w-t-s-i w- t-g-m- o y-m-m-s-. ----------------------------- watashi wa tegami o yomimasu.
Mi legas libron. 私は 本を 読みます 。 私は 本を 読みます 。 私は 本を 読みます 。 私は 本を 読みます 。 私は 本を 読みます 。 0
wa--sh---a---n - yo---as-. w------ w- h-- o y-------- w-t-s-i w- h-n o y-m-m-s-. -------------------------- watashi wa hon o yomimasu.
Mi legas. 私は 読みます 。 私は 読みます 。 私は 読みます 。 私は 読みます 。 私は 読みます 。 0
w--as-i-wa--omimasu. w------ w- y-------- w-t-s-i w- y-m-m-s-. -------------------- watashi wa yomimasu.
Vi legas. あなたは 読みます 。 あなたは 読みます 。 あなたは 読みます 。 あなたは 読みます 。 あなたは 読みます 。 0
a--ta--a -----asu. a---- w- y-------- a-a-a w- y-m-m-s-. ------------------ anata wa yomimasu.
Li legas. 彼は 読みます 。 彼は 読みます 。 彼は 読みます 。 彼は 読みます 。 彼は 読みます 。 0
k--- w- --m-m---. k--- w- y-------- k-r- w- y-m-m-s-. ----------------- kare wa yomimasu.
Mi skribas. 私は 書きます 。 私は 書きます 。 私は 書きます 。 私は 書きます 。 私は 書きます 。 0
watashi -- kakim---. w------ w- k-------- w-t-s-i w- k-k-m-s-. -------------------- watashi wa kakimasu.
Mi skribas literon. 私は 文字を 書きます 。 私は 文字を 書きます 。 私は 文字を 書きます 。 私は 文字を 書きます 。 私は 文字を 書きます 。 0
wa--s-i wa -oji -----imas-. w------ w- m--- o k-------- w-t-s-i w- m-j- o k-k-m-s-. --------------------------- watashi wa moji o kakimasu.
Mi skribas vorton. 私は 単語を 書きます 。 私は 単語を 書きます 。 私は 単語を 書きます 。 私は 単語を 書きます 。 私は 単語を 書きます 。 0
wa---hi w- --n-- o----i---u. w------ w- t---- o k-------- w-t-s-i w- t-n-o o k-k-m-s-. ---------------------------- watashi wa tango o kakimasu.
Mi skribas frazon. 私は 文を 書きます 。 私は 文を 書きます 。 私は 文を 書きます 。 私は 文を 書きます 。 私は 文を 書きます 。 0
w-ta--i wa---n---k-k-m---. w------ w- b-- o k-------- w-t-s-i w- b-n o k-k-m-s-. -------------------------- watashi wa bun o kakimasu.
Mi skribas leteron. 私は 手紙を 書きます 。 私は 手紙を 書きます 。 私は 手紙を 書きます 。 私は 手紙を 書きます 。 私は 手紙を 書きます 。 0
w--a-hi wa ------ o k-----su. w------ w- t----- o k-------- w-t-s-i w- t-g-m- o k-k-m-s-. ----------------------------- watashi wa tegami o kakimasu.
Mi skribas libron. 私は 本を 書きます 。 私は 本を 書きます 。 私は 本を 書きます 。 私は 本を 書きます 。 私は 本を 書きます 。 0
wat-sh- -- -on o kak---s-. w------ w- h-- o k-------- w-t-s-i w- h-n o k-k-m-s-. -------------------------- watashi wa hon o kakimasu.
Mi skribas. 私は 書きます 。 私は 書きます 。 私は 書きます 。 私は 書きます 。 私は 書きます 。 0
w-ta--i -a --k--a--. w------ w- k-------- w-t-s-i w- k-k-m-s-. -------------------- watashi wa kakimasu.
Vi skribas. あなたは 書きます 。 あなたは 書きます 。 あなたは 書きます 。 あなたは 書きます 。 あなたは 書きます 。 0
a-ata-wa --kima--. a---- w- k-------- a-a-a w- k-k-m-s-. ------------------ anata wa kakimasu.
Li skribas. 彼は 書きます 。 彼は 書きます 。 彼は 書きます 。 彼は 書きます 。 彼は 書きます 。 0
ka-- -- ka-imasu. k--- w- k-------- k-r- w- k-k-m-s-. ----------------- kare wa kakimasu.

Internaciaj vortoj

La tutmondiĝo ne haltiĝas ĉe la lingvo. Tion klare montras la kresko de internaciaj vortoj. La internaciaj vortoj estas tiuj, kiuj troveblas en pluraj lingvoj. Tiuj vortoj havas saman aŭ similan signifon. La prononco ofte samas. La vortoj ankaŭ ortografie ĝenerale tre similas. La disvastiĝo de la internaciaj vortoj estas interesa. Ĝin ne haltigas limoj. Nek geografiaj. Kaj aparte nek lingvaj. Estas vortoj, kiujn oni ĉiukontinente komprenas. La vorto hotel estas bona ekzemplo de tio. Ĝi ekzistas preskaŭ ĉie en la mondo. Multaj internaciaj vortoj venas el la scienco. Ankaŭ la teknikaj terminoj disvastiĝas rapide kaj tutmonde. La malnovaj internaciaj vortoj havas komunan radikon. Ili evoluis el la sama vorto. La internaciaj vortoj ĝenerale baziĝas tamen sur prunto. Tio signifas ke la vortojn oni simple enigas en aliajn lingvojn. Ĉe la integriĝo la kulturaj cirkloj ludas gravan rolon. Ĉiu civilizacio havas siajn proprajn tradiciojn. Tial ne ĉiuj novaj eltrovaĵoj populariĝas ĉie. La kulturaj normoj determinas tion, kio estos adoptita. Multaj aferoj ekzistas nur en iuj partoj de la terglobo. Aliaj aferoj rapide tutmondiĝas. Sed nur kiam disvastiĝas aferoj, disvastiĝas ankaŭ ilia nomo. Precize tio igas la internaciaj vortoj tiom ekscitaj! Kiam ni malkovras lingvojn, ni ankaŭ ĉiam malkovras kulturojn.