Frazlibro

eo Legi kaj skribi   »   zh 读与写/读写

6 [ses]

Legi kaj skribi

Legi kaj skribi

6[六]

6 [Liù]

读与写/读写

[dú yǔ xiě/ dú xiě]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ĉina (simpligita) Ludu Pli
Mi legas. 我---。 我 读 。 我 读 。 ----- 我 读 。 0
wǒ---. w_ d__ w- d-. ------ wǒ dú.
Mi legas literon. 我 - 一个--- 。 我 读 一_ 字_ 。 我 读 一- 字- 。 ----------- 我 读 一个 字母 。 0
Wǒ -ú yī-- --m-. W_ d_ y___ z____ W- d- y-g- z-m-. ---------------- Wǒ dú yīgè zìmǔ.
Mi legas vorton. 我 读 一- 字 。 我 读 一_ 字 。 我 读 一- 字 。 ---------- 我 读 一个 字 。 0
Wǒ--ú--ī-- zì. W_ d_ y___ z__ W- d- y-g- z-. -------------- Wǒ dú yīgè zì.
Mi legas frazon. 我 - 一---子 。 我 读 一_ 句_ 。 我 读 一- 句- 。 ----------- 我 读 一个 句子 。 0
Wǒ-d- y-g- --z-. W_ d_ y___ j____ W- d- y-g- j-z-. ---------------- Wǒ dú yīgè jùzi.
Mi legas leteron. 我 -------。 我 读 一_ 信 。 我 读 一- 信 。 ---------- 我 读 一封 信 。 0
Wǒ dú-yī-f--g ---. W_ d_ y_ f___ x___ W- d- y- f-n- x-n- ------------------ Wǒ dú yī fēng xìn.
Mi legas libron. 我 读--本 --。 我 读 一_ 书 。 我 读 一- 书 。 ---------- 我 读 一本 书 。 0
Wǒ--ú----b-- s--. W_ d_ y_ b__ s___ W- d- y- b-n s-ū- ----------------- Wǒ dú yī běn shū.
Mi legas. 我-读 。 我 读 。 我 读 。 ----- 我 读 。 0
W--dú. W_ d__ W- d-. ------ Wǒ dú.
Vi legas. 你---。 你 读 。 你 读 。 ----- 你 读 。 0
N- d-. N_ d__ N- d-. ------ Nǐ dú.
Li legas. 他-读-。 他 读 。 他 读 。 ----- 他 读 。 0
T----. T_ d__ T- d-. ------ Tā dú.
Mi skribas. 我 写字-。 我 写_ 。 我 写- 。 ------ 我 写字 。 0
W-------. W_ x_____ W- x-ě-ì- --------- Wǒ xiězì.
Mi skribas literon. 我 --一个--母-。 我 写 一_ 字_ 。 我 写 一- 字- 。 ----------- 我 写 一个 字母 。 0
W--x-- y-gè z-m-. W_ x__ y___ z____ W- x-ě y-g- z-m-. ----------------- Wǒ xiě yīgè zìmǔ.
Mi skribas vorton. 我 - -个-- 。 我 写 一_ 字 。 我 写 一- 字 。 ---------- 我 写 一个 字 。 0
W- -i--yī-- zì. W_ x__ y___ z__ W- x-ě y-g- z-. --------------- Wǒ xiě yīgè zì.
Mi skribas frazon. 我-写-一个--子-。 我 写 一_ 句_ 。 我 写 一- 句- 。 ----------- 我 写 一个 句子 。 0
W---i- ---------. W_ x__ y___ j____ W- x-ě y-g- j-z-. ----------------- Wǒ xiě yīgè jùzi.
Mi skribas leteron. 我---一- --。 我 写 一_ 信 。 我 写 一- 信 。 ---------- 我 写 一封 信 。 0
W- x-- -ī----- --n. W_ x__ y_ f___ x___ W- x-ě y- f-n- x-n- ------------------- Wǒ xiě yī fēng xìn.
Mi skribas libron. 我 写-一本 书-。 我 写 一_ 书 。 我 写 一- 书 。 ---------- 我 写 一本 书 。 0
W- x-ě--ī --n-s--. W_ x__ y_ b__ s___ W- x-ě y- b-n s-ū- ------------------ Wǒ xiě yī běn shū.
Mi skribas. 我-----。 我 写 字 。 我 写 字 。 ------- 我 写 字 。 0
Wǒ-xi--ì. W_ x_____ W- x-ě-ì- --------- Wǒ xiězì.
Vi skribas. 你 写-字 。 你 写 字 。 你 写 字 。 ------- 你 写 字 。 0
Nǐ --ě--. N_ x_____ N- x-ě-ì- --------- Nǐ xiězì.
Li skribas. 他-写 字-。 他 写 字 。 他 写 字 。 ------- 他 写 字 。 0
Tā-x-ězì. T_ x_____ T- x-ě-ì- --------- Tā xiězì.

Internaciaj vortoj

La tutmondiĝo ne haltiĝas ĉe la lingvo. Tion klare montras la kresko de internaciaj vortoj. La internaciaj vortoj estas tiuj, kiuj troveblas en pluraj lingvoj. Tiuj vortoj havas saman aŭ similan signifon. La prononco ofte samas. La vortoj ankaŭ ortografie ĝenerale tre similas. La disvastiĝo de la internaciaj vortoj estas interesa. Ĝin ne haltigas limoj. Nek geografiaj. Kaj aparte nek lingvaj. Estas vortoj, kiujn oni ĉiukontinente komprenas. La vorto hotel estas bona ekzemplo de tio. Ĝi ekzistas preskaŭ ĉie en la mondo. Multaj internaciaj vortoj venas el la scienco. Ankaŭ la teknikaj terminoj disvastiĝas rapide kaj tutmonde. La malnovaj internaciaj vortoj havas komunan radikon. Ili evoluis el la sama vorto. La internaciaj vortoj ĝenerale baziĝas tamen sur prunto. Tio signifas ke la vortojn oni simple enigas en aliajn lingvojn. Ĉe la integriĝo la kulturaj cirkloj ludas gravan rolon. Ĉiu civilizacio havas siajn proprajn tradiciojn. Tial ne ĉiuj novaj eltrovaĵoj populariĝas ĉie. La kulturaj normoj determinas tion, kio estos adoptita. Multaj aferoj ekzistas nur en iuj partoj de la terglobo. Aliaj aferoj rapide tutmondiĝas. Sed nur kiam disvastiĝas aferoj, disvastiĝas ankaŭ ilia nomo. Precize tio igas la internaciaj vortoj tiom ekscitaj! Kiam ni malkovras lingvojn, ni ankaŭ ĉiam malkovras kulturojn.