Frazlibro

eo Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ   »   de Gestern – heute – morgen

10 [dek]

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

10 [zehn]

Gestern – heute – morgen

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto germana Ludu Pli
Hieraŭ estis sabato. G---------r S-ms-a-. G------ w-- S------- G-s-e-n w-r S-m-t-g- -------------------- Gestern war Samstag. 0
Hieraŭ mi estis en la kinejo. Ge-t--- --r -ch i--Ki-o. G------ w-- i-- i- K---- G-s-e-n w-r i-h i- K-n-. ------------------------ Gestern war ich im Kino. 0
La filmo estis interesa. D----i---w-r-i----e---n-. D-- F--- w-- i----------- D-r F-l- w-r i-t-r-s-a-t- ------------------------- Der Film war interessant. 0
Hodiaŭ estas dimanĉo. He--e ist--on-ta-. H---- i-- S------- H-u-e i-t S-n-t-g- ------------------ Heute ist Sonntag. 0
Hodiaŭ mi ne laboras. H-ute a-beite -ch n-c--. H---- a------ i-- n----- H-u-e a-b-i-e i-h n-c-t- ------------------------ Heute arbeite ich nicht. 0
Mi restas hejme. I-h-bl--be-zu---u--. I-- b----- z- H----- I-h b-e-b- z- H-u-e- -------------------- Ich bleibe zu Hause. 0
Morgaŭ estos lundo. M-r-e- ist--o-tag. M----- i-- M------ M-r-e- i-t M-n-a-. ------------------ Morgen ist Montag. 0
Morgaŭ mi denove laboros. Morgen-a-b-ite ic- -ied-r. M----- a------ i-- w------ M-r-e- a-b-i-e i-h w-e-e-. -------------------------- Morgen arbeite ich wieder. 0
Mi laboras en oficejo. Ich arbeite -m--ür-. I-- a------ i- B---- I-h a-b-i-e i- B-r-. -------------------- Ich arbeite im Büro. 0
Kiu estas tiu? Wer---t----? W-- i-- d--- W-r i-t d-s- ------------ Wer ist das? 0
Tiu estas Petro. D-- --t ---er. D-- i-- P----- D-s i-t P-t-r- -------------- Das ist Peter. 0
Petro estas studento. P-ter -s- --u-en-. P---- i-- S------- P-t-r i-t S-u-e-t- ------------------ Peter ist Student. 0
Kiu estas tiu? Wer-i-t--a-? W-- i-- d--- W-r i-t d-s- ------------ Wer ist das? 0
Tiu estas Marta. Das--st-Mar-ha. D-- i-- M------ D-s i-t M-r-h-. --------------- Das ist Martha. 0
Marta estas sekretariino. Mart-------Sek-e--r-n. M----- i-- S---------- M-r-h- i-t S-k-e-ä-i-. ---------------------- Martha ist Sekretärin. 0
Petro kaj Marta estas geamikoj. Pet-- --- --r-ha---nd-F--und-. P---- u-- M----- s--- F------- P-t-r u-d M-r-h- s-n- F-e-n-e- ------------------------------ Peter und Martha sind Freunde. 0
Petro estas la amiko de Marta. P-t-r ist der--r-u-d v------tha. P---- i-- d-- F----- v-- M------ P-t-r i-t d-r F-e-n- v-n M-r-h-. -------------------------------- Peter ist der Freund von Martha. 0
Marta estas la amikino de Petro. Mar-h------die F---n-i--v-n Pe---. M----- i-- d-- F------- v-- P----- M-r-h- i-t d-e F-e-n-i- v-n P-t-r- ---------------------------------- Martha ist die Freundin von Peter. 0

Dormante lerni

La fremdaj lingvoj hodiaŭ estas parto de la ĝenerala edukado. Se ne estus tiom penige lerni! Estas bonaj novaĵoj por ĉiuj havantaj malfacilaĵojn pro ili. Ĉar plej efike ni lernas dormante! Tiun rezulton atingis pluraj sciencaj esploroj. Kaj tion ni povas uzi lernante lingvojn! Dum la dormo ni prilaboras la spertojn de la tago. Nia cerbo analizas la novajn impresojn. Ĉio de ni travivita denove rekonsideratas. Tiuokaze novaj enhavoj fiksiĝas en nia cerbo. Aparte bone memoriĝas tio, kio okazis tuj antaŭ la endormiĝo. Tial povas helpi vespere ripeti gravajn aferojn . Al ĉiu lerna enhavo korespondas alia dorma fazo. La paradoksa dormo subtenas la psiĥomotoran lernon. Ekzemploj de tio estas la muzikado kaj la sportumado. La lerno de la pura scio male okazas dum la profunda dormo. Tiam ripetiĝas ĉio, kion ni lernante registras. Do ankaŭ la vortojn kaj la gramatikon! Kiam ni lernas lingvojn, nia cerbo devas multe labori. Ĝi devas konservi novajn vortojn kaj novajn regulojn. Dumdorme ripetiĝas ĉio ĉi. La esploristoj nomas tion la revidigo-teorio. Sed gravas ke oni bone dormu. La korpo kaj la menso devas plene ripozi. Nur tiam la cerbo povas efike labori. Oni povus diri : bona dormo, bona memorkapablo. Dum ni estas ripozantaj, nia cerbo estas ankoraŭ aktiva... Do : Gute Nacht, good night, buona notte, dobrou noc!