Frazlibro

eo Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ   »   nl Gisteren – vandaag – morgen

10 [dek]

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

10 [tien]

Gisteren – vandaag – morgen

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto nederlanda Ludu Pli
Hieraŭ estis sabato. Gi-tere- was --- --te-da-. G------- w-- h-- z-------- G-s-e-e- w-s h-t z-t-r-a-. -------------------------- Gisteren was het zaterdag. 0
Hieraŭ mi estis en la kinejo. Gis---e--w-s -k i- de-b-os-oo-. G------- w-- i- i- d- b-------- G-s-e-e- w-s i- i- d- b-o-c-o-. ------------------------------- Gisteren was ik in de bioscoop. 0
La filmo estis interesa. D- f--m ----interessa--. D- f--- w-- i----------- D- f-l- w-s i-t-r-s-a-t- ------------------------ De film was interessant. 0
Hodiaŭ estas dimanĉo. Va---a- is ----z--d--. V------ i- h-- z------ V-n-a-g i- h-t z-n-a-. ---------------------- Vandaag is het zondag. 0
Hodiaŭ mi ne laboras. Van-aag----k----nie-. V------ w--- i- n---- V-n-a-g w-r- i- n-e-. --------------------- Vandaag werk ik niet. 0
Mi restas hejme. I- b-i-f----is. I- b---- t----- I- b-i-f t-u-s- --------------- Ik blijf thuis. 0
Morgaŭ estos lundo. Mo-gen-i- --- m------. M----- i- h-- m------- M-r-e- i- h-t m-a-d-g- ---------------------- Morgen is het maandag. 0
Morgaŭ mi denove laboros. M-r-e--wer- -k----r. M----- w--- i- w---- M-r-e- w-r- i- w-e-. -------------------- Morgen werk ik weer. 0
Mi laboras en oficejo. I-----k--- kan-o--. I- w--- o- k------- I- w-r- o- k-n-o-r- ------------------- Ik werk op kantoor. 0
Kiu estas tiu? W-- ----a-? W-- i- d--- W-e i- d-t- ----------- Wie is dat? 0
Tiu estas Petro. D---is P---r. D-- i- P----- D-t i- P-t-r- ------------- Dat is Peter. 0
Petro estas studento. Pe-e--i- -tu-e--. P---- i- s------- P-t-r i- s-u-e-t- ----------------- Peter is student. 0
Kiu estas tiu? W-- -- d-t? W-- i- d--- W-e i- d-t- ----------- Wie is dat? 0
Tiu estas Marta. Dat------rth-. D-- i- M------ D-t i- M-r-h-. -------------- Dat is Martha. 0
Marta estas sekretariino. Ma--ha--s---c-e-a-e---. M----- i- s------------ M-r-h- i- s-c-e-a-e-s-. ----------------------- Martha is secretaresse. 0
Petro kaj Marta estas geamikoj. Pe-e--en-M---h--zi---vr--n--n. P---- e- M----- z--- v-------- P-t-r e- M-r-h- z-j- v-i-n-e-. ------------------------------ Peter en Martha zijn vrienden. 0
Petro estas la amiko de Marta. Pe----is--- vriend van -art-a. P---- i- d- v----- v-- M------ P-t-r i- d- v-i-n- v-n M-r-h-. ------------------------------ Peter is de vriend van Martha. 0
Marta estas la amikino de Petro. M---ha -- de-vr--ndin ----P-t--. M----- i- d- v------- v-- P----- M-r-h- i- d- v-i-n-i- v-n P-t-r- -------------------------------- Martha is de vriendin van Peter. 0

Dormante lerni

La fremdaj lingvoj hodiaŭ estas parto de la ĝenerala edukado. Se ne estus tiom penige lerni! Estas bonaj novaĵoj por ĉiuj havantaj malfacilaĵojn pro ili. Ĉar plej efike ni lernas dormante! Tiun rezulton atingis pluraj sciencaj esploroj. Kaj tion ni povas uzi lernante lingvojn! Dum la dormo ni prilaboras la spertojn de la tago. Nia cerbo analizas la novajn impresojn. Ĉio de ni travivita denove rekonsideratas. Tiuokaze novaj enhavoj fiksiĝas en nia cerbo. Aparte bone memoriĝas tio, kio okazis tuj antaŭ la endormiĝo. Tial povas helpi vespere ripeti gravajn aferojn . Al ĉiu lerna enhavo korespondas alia dorma fazo. La paradoksa dormo subtenas la psiĥomotoran lernon. Ekzemploj de tio estas la muzikado kaj la sportumado. La lerno de la pura scio male okazas dum la profunda dormo. Tiam ripetiĝas ĉio, kion ni lernante registras. Do ankaŭ la vortojn kaj la gramatikon! Kiam ni lernas lingvojn, nia cerbo devas multe labori. Ĝi devas konservi novajn vortojn kaj novajn regulojn. Dumdorme ripetiĝas ĉio ĉi. La esploristoj nomas tion la revidigo-teorio. Sed gravas ke oni bone dormu. La korpo kaj la menso devas plene ripozi. Nur tiam la cerbo povas efike labori. Oni povus diri : bona dormo, bona memorkapablo. Dum ni estas ripozantaj, nia cerbo estas ankoraŭ aktiva... Do : Gute Nacht, good night, buona notte, dobrou noc!