Frazlibro

eo Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ   »   zh 昨天–今天–明天

10 [dek]

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

Hieraŭ – hodiaŭ – morgaŭ

10[十]

10 [Shí]

昨天–今天–明天

[zuótiān – jīntiān – míngtiān]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ĉina (simpligita) Ludu Pli
Hieraŭ estis sabato. 昨- - --六 。 昨- 是 星-- 。 昨- 是 星-六 。 ---------- 昨天 是 星期六 。 0
zu-t-ān -----ī-gqí--ù. z------ s-- x--------- z-ó-i-n s-ì x-n-q-l-ù- ---------------------- zuótiān shì xīngqíliù.
Hieraŭ mi estis en la kinejo. 我 -天---看----了 。 我 昨- 去 看 电- 了 。 我 昨- 去 看 电- 了 。 --------------- 我 昨天 去 看 电影 了 。 0
W- z--ti----ù k-n-d-à-yǐ-g-e. W- z------ q- k-- d---------- W- z-ó-i-n q- k-n d-à-y-n-l-. ----------------------------- Wǒ zuótiān qù kàn diànyǐngle.
La filmo estis interesa. 电影 - -趣/-意- 。 电- 很 有----- 。 电- 很 有-/-意- 。 ------------- 电影 很 有趣/有意思 。 0
D-à-yǐn--hě- y----/-y-uyì--. D------- h-- y----- y------- D-à-y-n- h-n y-u-ù- y-u-ì-i- ---------------------------- Diànyǐng hěn yǒuqù/ yǒuyìsi.
Hodiaŭ estas dimanĉo. 今天-是 ----。 今- 是 星-- 。 今- 是 星-天 。 ---------- 今天 是 星期天 。 0
Jī-t-ā---h--xīn-q-t---. J------ s-- x---------- J-n-i-n s-ì x-n-q-t-ā-. ----------------------- Jīntiān shì xīngqítiān.
Hodiaŭ mi ne laboras. 今天 我-- -作 。 今- 我 不 工- 。 今- 我 不 工- 。 ----------- 今天 我 不 工作 。 0
J-ntiān w- -- -------. J------ w- b- g------- J-n-i-n w- b- g-n-z-ò- ---------------------- Jīntiān wǒ bù gōngzuò.
Mi restas hejme. 我 --在-家里-。 我 呆 在 家- 。 我 呆 在 家- 。 ---------- 我 呆 在 家里 。 0
W- dā---ài--iāl-. W- d-- z-- j----- W- d-i z-i j-ā-ǐ- ----------------- Wǒ dāi zài jiālǐ.
Morgaŭ estos lundo. 明天-是-星-- 。 明- 是 星-- 。 明- 是 星-一 。 ---------- 明天 是 星期一 。 0
M-ngtiān-s----ī--q--yī. M------- s-- x----- y-- M-n-t-ā- s-ì x-n-q- y-. ----------------------- Míngtiān shì xīngqí yī.
Morgaŭ mi denove laboros. 明- 我 -要 ---。 明- 我 还- 工- 。 明- 我 还- 工- 。 ------------ 明天 我 还要 工作 。 0
M-ngt-ān--- há- y-o--ōngzuò. M------- w- h-- y-- g------- M-n-t-ā- w- h-i y-o g-n-z-ò- ---------------------------- Míngtiān wǒ hái yào gōngzuò.
Mi laboras en oficejo. 我 - 办-- -作-。 我 在 办-- 工- 。 我 在 办-室 工- 。 ------------ 我 在 办公室 工作 。 0
W- -ài-b---ōn-shì-gō-gz-ò. W- z-- b--------- g------- W- z-i b-n-ō-g-h- g-n-z-ò- -------------------------- Wǒ zài bàngōngshì gōngzuò.
Kiu estas tiu? 这是 --? 这- 谁 ? 这- 谁 ? ------ 这是 谁 ? 0
Z-- ----s--í? Z-- s-- s---- Z-è s-ì s-u-? ------------- Zhè shì shuí?
Tiu estas Petro. 这- 彼得 。 这- 彼- 。 这- 彼- 。 ------- 这是 彼得 。 0
Zhè sh--b---. Z-- s-- b---- Z-è s-ì b-d-. ------------- Zhè shì bǐdé.
Petro estas studento. 彼--- 大-生 。 彼- 是 大-- 。 彼- 是 大-生 。 ---------- 彼得 是 大学生 。 0
B-d- s-ì ---u-s-ē--. B--- s-- d---------- B-d- s-ì d-x-é-h-n-. -------------------- Bǐdé shì dàxuéshēng.
Kiu estas tiu? 这- - - ? 这- 谁 啊 ? 这- 谁 啊 ? -------- 这是 谁 啊 ? 0
Zhè-s---s-u---? Z-- s-- s--- a- Z-è s-ì s-u- a- --------------- Zhè shì shuí a?
Tiu estas Marta. 这- 马-塔 。 这- 马-- 。 这- 马-塔 。 -------- 这是 马耳塔 。 0
Z-è---ì -ǎ-ě- -ǎ. Z-- s-- m- ě- t-- Z-è s-ì m- ě- t-. ----------------- Zhè shì mǎ ěr tǎ.
Marta estas sekretariino. 马-塔-是-女-书-。 马-- 是 女-- 。 马-塔 是 女-书 。 ----------- 马耳塔 是 女秘书 。 0
M- -r-t--shì--ǚ--ìsh-. M- ě- t- s-- n- m----- M- ě- t- s-ì n- m-s-ū- ---------------------- Mǎ ěr tǎ shì nǚ mìshū.
Petro kaj Marta estas geamikoj. 彼--和--------友-。 彼- 和 马-- 是 朋- 。 彼- 和 马-塔 是 朋- 。 --------------- 彼得 和 马耳塔 是 朋友 。 0
B-d- hé--ǎ -- t----- -éngy-u. B--- h- m- ě- t- s-- p------- B-d- h- m- ě- t- s-ì p-n-y-u- ----------------------------- Bǐdé hé mǎ ěr tǎ shì péngyǒu.
Petro estas la amiko de Marta. 彼得 是 -耳塔的 男朋- 。 彼- 是 马--- 男-- 。 彼- 是 马-塔- 男-友 。 --------------- 彼得 是 马耳塔的 男朋友 。 0
Bǐdé--h- m--ě- -- -e -á---éngy-u. B--- s-- m- ě- t- d- n-- p------- B-d- s-ì m- ě- t- d- n-n p-n-y-u- --------------------------------- Bǐdé shì mǎ ěr tǎ de nán péngyǒu.
Marta estas la amikino de Petro. 马-- - -特的-女朋友-。 马-- 是 彼-- 女-- 。 马-塔 是 彼-的 女-友 。 --------------- 马耳塔 是 彼特的 女朋友 。 0
Mǎ-ě-----sh- -ǐ -è-de n-------ǒu. M- ě- t- s-- b- t- d- n- p------- M- ě- t- s-ì b- t- d- n- p-n-y-u- --------------------------------- Mǎ ěr tǎ shì bǐ tè de nǚ péngyǒu.

Dormante lerni

La fremdaj lingvoj hodiaŭ estas parto de la ĝenerala edukado. Se ne estus tiom penige lerni! Estas bonaj novaĵoj por ĉiuj havantaj malfacilaĵojn pro ili. Ĉar plej efike ni lernas dormante! Tiun rezulton atingis pluraj sciencaj esploroj. Kaj tion ni povas uzi lernante lingvojn! Dum la dormo ni prilaboras la spertojn de la tago. Nia cerbo analizas la novajn impresojn. Ĉio de ni travivita denove rekonsideratas. Tiuokaze novaj enhavoj fiksiĝas en nia cerbo. Aparte bone memoriĝas tio, kio okazis tuj antaŭ la endormiĝo. Tial povas helpi vespere ripeti gravajn aferojn . Al ĉiu lerna enhavo korespondas alia dorma fazo. La paradoksa dormo subtenas la psiĥomotoran lernon. Ekzemploj de tio estas la muzikado kaj la sportumado. La lerno de la pura scio male okazas dum la profunda dormo. Tiam ripetiĝas ĉio, kion ni lernante registras. Do ankaŭ la vortojn kaj la gramatikon! Kiam ni lernas lingvojn, nia cerbo devas multe labori. Ĝi devas konservi novajn vortojn kaj novajn regulojn. Dumdorme ripetiĝas ĉio ĉi. La esploristoj nomas tion la revidigo-teorio. Sed gravas ke oni bone dormu. La korpo kaj la menso devas plene ripozi. Nur tiam la cerbo povas efike labori. Oni povus diri : bona dormo, bona memorkapablo. Dum ni estas ripozantaj, nia cerbo estas ankoraŭ aktiva... Do : Gute Nacht, good night, buona notte, dobrou noc!