De kie vi venas?
Απ- ------σ--;
Α-- π-- ε-----
Α-ό π-ύ ε-σ-ε-
--------------
Από πού είστε;
0
A-ó p---e--te?
A-- p-- e-----
A-ó p-ú e-s-e-
--------------
Apó poú eíste?
De kie vi venas?
Από πού είστε;
Apó poú eíste?
De Bazelo.
Από -η Β-σ-λε-α.
Α-- τ- Β--------
Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-.
----------------
Από τη Βασιλεία.
0
Apó t--Bas-leía.
A-- t- B--------
A-ó t- B-s-l-í-.
----------------
Apó tē Basileía.
De Bazelo.
Από τη Βασιλεία.
Apó tē Basileía.
Bazelo situas en Svislando.
Η-Β--ι-ε----ρίσ---α---τη--Ελβετί-.
Η Β------- β-------- σ--- Ε-------
Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α-
----------------------------------
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
0
Ē B-s----a brísk---- s-ē- -l--t-a.
Ē B------- b-------- s--- E-------
Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a-
----------------------------------
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Bazelo situas en Svislando.
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Ĉu mi rajtas prezenti al vi Sinjoron Müller?
Ν----ς-σ----σ- τον κ-ρ-- -ü----;
Ν- σ-- σ------ τ-- κ---- M------
Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-;
--------------------------------
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
0
Na-s-s-sys-ḗ-ō to- k--i---üll--?
N- s-- s------ t-- k---- M------
N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-?
--------------------------------
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Ĉu mi rajtas prezenti al vi Sinjoron Müller?
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Li estas alilandano.
Εί-α-----ο-α--ς.
Ε---- α---------
Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς-
----------------
Είναι αλλοδαπός.
0
E--a--a-l--a-ó-.
E---- a---------
E-n-i a-l-d-p-s-
----------------
Eínai allodapós.
Li estas alilandano.
Είναι αλλοδαπός.
Eínai allodapós.
Li parolas plurajn lingvojn.
Μ-λά-ι-----έ---λ--σ-ς.
Μ----- π----- γ-------
Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς-
----------------------
Μιλάει πολλές γλώσσες.
0
Milá-i-pol-é--g-ṓs--s.
M----- p----- g-------
M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s-
----------------------
Miláei pollés glṓsses.
Li parolas plurajn lingvojn.
Μιλάει πολλές γλώσσες.
Miláei pollés glṓsses.
Ĉu vi unuafoje estas ĉi-tie?
Έρ--σ-ε πρ-τη--ορά --ώ;
Έ------ π---- φ--- ε---
Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ-
-----------------------
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
0
É-che------ṓt- p--rá ---?
É------- p---- p---- e---
É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ-
-------------------------
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
Ĉu vi unuafoje estas ĉi-tie?
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
Ne, mi jam pasintjare estis ĉi-tie.
Όχι- -μ-υ-α κ-ι --ρ----ε-ώ.
Ό--- ή----- κ-- π----- ε---
Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ-
---------------------------
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
0
Óchi, --ou-a--ai ----si -dṓ.
Ó---- ḗ----- k-- p----- e---
Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ-
----------------------------
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
Ne, mi jam pasintjare estis ĉi-tie.
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
Sed nur unu semajnon.
Α-λ- ---ο γι- μία-βδομ-δα.
Α--- μ--- γ-- μ-- β-------
Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α-
--------------------------
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
0
Al---mó-o-gia m-a b--má--.
A--- m--- g-- m-- b-------
A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a-
--------------------------
Allá móno gia mía bdomáda.
Sed nur unu semajnon.
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
Allá móno gia mía bdomáda.
Kiel plaĉas al vi ĉe ni?
Πώς -----α-ν-----η -ώ-- ---;
Π-- σ-- φ------- η χ--- μ---
Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς-
----------------------------
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
0
Pṓ---a--p--í--t-i ē-c-ṓra -a-?
P-- s-- p-------- ē c---- m---
P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s-
------------------------------
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
Kiel plaĉas al vi ĉe ni?
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
Ege. La homoj estas afablaj.
Πολύ----ία---ι ά---ω-ο- ---αι-πο-- συμ-αθ---.
Π--- ω----- Ο- ά------- ε---- π--- σ---------
Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς-
---------------------------------------------
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
0
Polý ----a---- án---ōpo- -ín-i----ý sympath---.
P--- ō----- O- á-------- e---- p--- s----------
P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-.
-----------------------------------------------
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
Ege. La homoj estas afablaj.
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
Kaj la pejzaĝo ankaŭ plaĉas al mi.
Κα---ο --πίο---υ α-έ---.
Κ-- τ- τ---- μ-- α------
Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-.
------------------------
Και το τοπίο μου αρέσει.
0
K-- to-t-----m-u----sei.
K-- t- t---- m-- a------
K-i t- t-p-o m-u a-é-e-.
------------------------
Kai to topío mou arései.
Kaj la pejzaĝo ankaŭ plaĉas al mi.
Και το τοπίο μου αρέσει.
Kai to topío mou arései.
Kio vi profesie estas?
Τι---υ-------ν--ε;
Τ- δ------ κ------
Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-;
------------------
Τι δουλειά κάνετε;
0
T- do----á -----e?
T- d------ k------
T- d-u-e-á k-n-t-?
------------------
Ti douleiá kánete?
Kio vi profesie estas?
Τι δουλειά κάνετε;
Ti douleiá kánete?
Mi estas tradukisto.
Εί-αι--ε----α--ή-.
Ε---- μ-----------
Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς-
------------------
Είμαι μεταφραστής.
0
E-m-i -et-p---s-ḗ-.
E---- m------------
E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-.
-------------------
Eímai metaphrastḗs.
Mi estas tradukisto.
Είμαι μεταφραστής.
Eímai metaphrastḗs.
Mi tradukas librojn.
Μ-τ----ζω ------.
Μ-------- β------
Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-.
-----------------
Μεταφράζω βιβλία.
0
Me--p-r-zō b--lí-.
M--------- b------
M-t-p-r-z- b-b-í-.
------------------
Metaphrázō biblía.
Mi tradukas librojn.
Μεταφράζω βιβλία.
Metaphrázō biblía.
Ĉu vi estas sola ĉi-tie?
Ε-σ-ε μό-ος-- μ----εδ-;
Ε---- μ---- / μ--- ε---
Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ-
-----------------------
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
0
Eí--e-m---- /-mó-- e--?
E---- m---- / m--- e---
E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ-
-----------------------
Eíste mónos / mónē edṓ?
Ĉu vi estas sola ĉi-tie?
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
Eíste mónos / mónē edṓ?
Ne, mia edzino / mia edzo ankaŭ estas ĉi-tie.
Ό-------υν-----μ---/-ο ά--ρ-ς-μ-υ ---αι --ί-ης --ώ.
Ό--- η γ------ μ-- / ο ά----- μ-- ε---- ε----- ε---
Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ-
---------------------------------------------------
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
0
Óc-i, ē ---a--a-m---/-- án--a---o- -ínai---ísēs---ṓ.
Ó---- ē g------ m-- / o á----- m-- e---- e----- e---
Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ-
----------------------------------------------------
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
Ne, mia edzino / mia edzo ankaŭ estas ĉi-tie.
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
Kaj tie estas miaj du gefiloj.
Κ-ι----ί -ί--ι τ- --ο--ου ---διά.
Κ-- ε--- ε---- τ- δ-- μ-- π------
Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-.
---------------------------------
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
0
K----ke- eí-a--ta -ý---ou p---iá.
K-- e--- e---- t- d-- m-- p------
K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-.
---------------------------------
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.
Kaj tie estas miaj du gefiloj.
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.