Frazlibro

eo En la naturo   »   bs U prirodi

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [dvadeset i šest]

U prirodi

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto bosnia Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? Vi----li--am--ku--? V---- l- t--- k---- V-d-š l- t-m- k-l-? ------------------- Vidiš li tamo kulu? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? V-d-------a---pla-i--? V---- l- t--- p------- V-d-š l- t-m- p-a-i-u- ---------------------- Vidiš li tamo planinu? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? V--i---- t-m- -el-? V---- l- t--- s---- V-d-š l- t-m- s-l-? ------------------- Vidiš li tamo selo? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? V-d-- -i--amo -ijek-? V---- l- t--- r------ V-d-š l- t-m- r-j-k-? --------------------- Vidiš li tamo rijeku? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? Vi-i- li --m- mo--? V---- l- t--- m---- V-d-š l- t-m- m-s-? ------------------- Vidiš li tamo most? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? Vid-š ---t-mo----e--? V---- l- t--- j------ V-d-š l- t-m- j-z-r-? --------------------- Vidiš li tamo jezero? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. Оna----ca-tamo -i--e --iđa. О-- p---- t--- m- s- s----- О-a p-i-a t-m- m- s- s-i-a- --------------------------- Оna ptica tamo mi se sviđa. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. On- drv--t----mi s--s-i--. O-- d--- t--- m- s- s----- O-o d-v- t-m- m- s- s-i-a- -------------------------- Ono drvo tamo mi se sviđa. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. Ov-----m-n-o-dje-m- s- sv--a. O--- k---- o---- m- s- s----- O-a- k-m-n o-d-e m- s- s-i-a- ----------------------------- Ovaj kamen ovdje mi se sviđa. 0
Tiu parko plaĉas al mi. O-aj---r--t-m- ---s---viđa. O--- p--- t--- m- s- s----- O-a- p-r- t-m- m- s- s-i-a- --------------------------- Onaj park tamo mi se sviđa. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. Ona--v-- tam--mi-------đ-. O--- v-- t--- m- s- s----- O-a- v-t t-m- m- s- s-i-a- -------------------------- Onaj vrt tamo mi se sviđa. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. O-a- --ij-t ovd-e-m---- ---đa. O--- c----- o---- m- s- s----- O-a- c-i-e- o-d-e m- s- s-i-a- ------------------------------ Ovaj cvijet ovdje mi se sviđa. 0
Mi trovas tion beleta. Mis-im da je li-ep-. M----- d- j- l------ M-s-i- d- j- l-j-p-. -------------------- Mislim da je lijepo. 0
Mi trovas tion interesa. Mi---- ----e int----an---. M----- d- j- i------------ M-s-i- d- j- i-t-r-s-n-n-. -------------------------- Mislim da je interesantno. 0
Mi trovas tion belega. Misli- -- je--r--r--no. M----- d- j- p--------- M-s-i- d- j- p-e-r-s-o- ----------------------- Mislim da je prekrasno. 0
Mi trovas tion malbela. Mi---m-da j---u---. M----- d- j- r----- M-s-i- d- j- r-ž-o- ------------------- Mislim da je ružno. 0
Mi trovas tion teda. Mi-lim-----e -osad--. M----- d- j- d------- M-s-i- d- j- d-s-d-o- --------------------- Mislim da je dosadno. 0
Mi trovas tion terura. M-s-im -a -e-st-a---. M----- d- j- s------- M-s-i- d- j- s-r-š-o- --------------------- Mislim da je strašno. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!