Frazlibro

eo En la naturo   »   fi Luonnossa

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [kaksikymmentäkuusi]

Luonnossa

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto finna Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? N--t-ö-t-on-to-ni---uo-la? N----- t--- t----- t------ N-e-k- t-o- t-r-i- t-o-l-? -------------------------- Näetkö tuon tornin tuolla? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? N---kö--uon v-o--n tuo---? N----- t--- v----- t------ N-e-k- t-o- v-o-e- t-o-l-? -------------------------- Näetkö tuon vuoren tuolla? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? Nä-tkö t-o--ky-ä- -uoll-? N----- t--- k---- t------ N-e-k- t-o- k-l-n t-o-l-? ------------------------- Näetkö tuon kylän tuolla? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? N--t-- -u-n--oe- -uol--? N----- t--- j--- t------ N-e-k- t-o- j-e- t-o-l-? ------------------------ Näetkö tuon joen tuolla? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? Nä---ö -uon--il--n t-o---? N----- t--- s----- t------ N-e-k- t-o- s-l-a- t-o-l-? -------------------------- Näetkö tuon sillan tuolla? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? Nä---- tuo- -ä-v-- -uo-l-? N----- t--- j----- t------ N-e-k- t-o- j-r-e- t-o-l-? -------------------------- Näetkö tuon järven tuolla? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. Mi----i-ä- tu-s-- ----u---. M--- p---- t----- l-------- M-n- p-d-n t-o-t- l-n-u-t-. --------------------------- Minä pidän tuosta linnusta. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. M-n----d-n tuo--a puu--a. M--- p---- t----- p------ M-n- p-d-n t-o-t- p-u-t-. ------------------------- Minä pidän tuosta puusta. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. Mi---pid-- -uosta---ve-t-. M--- p---- t----- k------- M-n- p-d-n t-o-t- k-v-s-ä- -------------------------- Minä pidän tuosta kivestä. 0
Tiu parko plaĉas al mi. M-nä --d-n tu---- pu-s-o---. M--- p---- t----- p--------- M-n- p-d-n t-o-t- p-i-t-s-a- ---------------------------- Minä pidän tuosta puistosta. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. Mi-ä -i-än-t-osta-p--t-r-a--a. M--- p---- t----- p----------- M-n- p-d-n t-o-t- p-u-a-h-s-a- ------------------------------ Minä pidän tuosta puutarhasta. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. M--- p--ä---äs-- ku---ta. M--- p---- t---- k------- M-n- p-d-n t-s-ä k-k-s-a- ------------------------- Minä pidän tästä kukasta. 0
Mi trovas tion beleta. Täm------i-l-s---i kau-is. T--- o- m--------- k------ T-m- o- m-e-e-t-n- k-u-i-. -------------------------- Tämä on mielestäni kaunis. 0
Mi trovas tion interesa. Tämä-on--ie-e-tän- m--le---into----. T--- o- m--------- m---------------- T-m- o- m-e-e-t-n- m-e-e-k-i-t-i-e-. ------------------------------------ Tämä on mielestäni mielenkiintoinen. 0
Mi trovas tion belega. T----on ----estä-i--ode-----a----. T--- o- m--------- t------ k------ T-m- o- m-e-e-t-n- t-d-l-a k-u-i-. ---------------------------------- Tämä on mielestäni todella kaunis. 0
Mi trovas tion malbela. T--ä on--------än- ---a. T--- o- m--------- r---- T-m- o- m-e-e-t-n- r-m-. ------------------------ Tämä on mielestäni ruma. 0
Mi trovas tion teda. Tämä -n -i-l--tän--ty-s-. T--- o- m--------- t----- T-m- o- m-e-e-t-n- t-l-ä- ------------------------- Tämä on mielestäni tylsä. 0
Mi trovas tion terura. T----on --el-s-ä-- -irveä. T--- o- m--------- h------ T-m- o- m-e-e-t-n- h-r-e-. -------------------------- Tämä on mielestäni hirveä. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!