Frazlibro

eo En la hotelo – Plendoj   »   ky In the hotel – Complaints

28 [dudek ok]

En la hotelo – Plendoj

En la hotelo – Plendoj

28 [жыйырма сегиз]

28 [jıyırma segiz]

In the hotel – Complaints

[Meymankanada – Dattanuular]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kirgizoj Ludu Pli
La duŝejo ne funkcias. Д-- -ш--бейт. Д-- и-------- Д-ш и-т-б-й-. ------------- Душ иштебейт. 0
D-ş----e---t. D-- i-------- D-ş i-t-b-y-. ------------- Duş iştebeyt.
Ne estas varma akvo. Ысы- ------к эк--. Ы--- с-- ж-- э---- Ы-ы- с-у ж-к э-е-. ------------------ Ысык суу жок экен. 0
I-ı----- --- ek-n. I--- s-- j-- e---- I-ı- s-u j-k e-e-. ------------------ Isık suu jok eken.
Ĉu vi povas riparigi ĝin? Му-у--ңд-то -ла--з-ы? М--- о----- а-------- М-н- о-д-т- а-а-ы-б-? --------------------- Муну оңдото аласызбы? 0
M-n- o-do---ala-----? M--- o----- a-------- M-n- o-d-t- a-a-ı-b-? --------------------- Munu oŋdoto alasızbı?
Ne estas telefono en la ĉambro. Б--мө-- те-еф-н ---. Б------ т------ ж--- Б-л-ө-ө т-л-ф-н ж-к- -------------------- Бөлмөдө телефон жок. 0
Bölm--ö t--e--n-j-k. B------ t------ j--- B-l-ö-ö t-l-f-n j-k- -------------------- Bölmödö telefon jok.
Ne estas televidilo en la ĉambro. Бөл--д------виз-р --к. Б------ т-------- ж--- Б-л-ө-ө т-л-в-з-р ж-к- ---------------------- Бөлмөдө телевизор жок. 0
B----dö ---ev-z-- ---. B------ t-------- j--- B-l-ö-ö t-l-v-z-r j-k- ---------------------- Bölmödö televizor jok.
La ĉambro ne havas balkonon. Бөлмө-- ба--он-ж-к. Б------ б----- ж--- Б-л-ө-ө б-л-о- ж-к- ------------------- Бөлмөдө балкон жок. 0
B--m--- ---kon --k. B------ b----- j--- B-l-ö-ö b-l-o- j-k- ------------------- Bölmödö balkon jok.
La ĉambro estas tro brua. Бөл-ө -----з---уу. Б---- ө-- ы------- Б-л-ө ө-ө ы-ы-ч-у- ------------------ Бөлмө өтө ызы-чуу. 0
Bö-mö--t--ı---çuu. B---- ö-- ı------- B-l-ö ö-ö ı-ı-ç-u- ------------------ Bölmö ötö ızı-çuu.
La ĉambro estas tro malgranda. Б---ө өтө --чинекей. Б---- ө-- к--------- Б-л-ө ө-ө к-ч-н-к-й- -------------------- Бөлмө өтө кичинекей. 0
B-lm- -----i-in----. B---- ö-- k--------- B-l-ö ö-ö k-ç-n-k-y- -------------------- Bölmö ötö kiçinekey.
La ĉambro estas tro malhela. Бөл-ө-өтө --р--гы. Б---- ө-- к------- Б-л-ө ө-ө к-р-ң-ы- ------------------ Бөлмө өтө караңгы. 0
B-l-- ö-ö-k-ra-g-. B---- ö-- k------- B-l-ö ö-ö k-r-ŋ-ı- ------------------ Bölmö ötö karaŋgı.
La hejtilo ne funkcias. Ж-лытуу--ш--б---. Ж------ и-------- Ж-л-т-у и-т-б-й-. ----------------- Жылытуу иштебейт. 0
Jıl-tuu--şt-be--. J------ i-------- J-l-t-u i-t-b-y-. ----------------- Jılıtuu iştebeyt.
La klimatizilo ne funkcias. К--ди-и-не- ----бей-. К---------- и-------- К-н-и-и-н-р и-т-б-й-. --------------------- Кондиционер иштебейт. 0
K-nditsio--r---------. K----------- i-------- K-n-i-s-o-e- i-t-b-y-. ---------------------- Konditsioner iştebeyt.
La televidilo ne funkcias. Тел-в---р б------н. Т-------- б-------- Т-л-в-з-р б-з-л-а-. ------------------- Телевизор бузулган. 0
T-l-v-z-- b--ul-a-. T-------- b-------- T-l-v-z-r b-z-l-a-. ------------------- Televizor buzulgan.
Tio ne plaĉas al mi. М--а б-- ж--па-т. М--- б-- ж------- М-г- б-л ж-к-а-т- ----------------- Мага бул жакпайт. 0
M--- b-l----p--t. M--- b-- j------- M-g- b-l j-k-a-t- ----------------- Maga bul jakpayt.
Tio estas tromultekosta por mi. Б-л м----чү--ө-ө-к-----. Б-- м-- ү--- ө-- к------ Б-л м-н ү-ү- ө-ө к-м-а-. ------------------------ Бул мен үчүн өтө кымбат. 0
B-- --n -ç-- ö-ö -ımbat. B-- m-- ü--- ö-- k------ B-l m-n ü-ü- ö-ö k-m-a-. ------------------------ Bul men üçün ötö kımbat.
Ĉu vi havas ion malplimultekostan? С---е арз-н--аа-ы -а-б-? С---- а---------- б----- С-з-е а-з-н-р-а-ы б-р-ы- ------------------------ Сизде арзаныраагы барбы? 0
Si-d--ar-a-ı-a-g- ---b-? S---- a---------- b----- S-z-e a-z-n-r-a-ı b-r-ı- ------------------------ Sizde arzanıraagı barbı?
Ĉu proksime estas junulargastejo? Жа--н-же-д- ж--т-- -а-----ас----рбы? Ж---- ж---- ж----- ж--------- б----- Ж-к-н ж-р-е ж-ш-а- ж-т-к-н-с- б-р-ы- ------------------------------------ Жакын жерде жаштар жатаканасы барбы? 0
J-k-- ----- ja-tar-j-ta-ana-ı barbı? J---- j---- j----- j--------- b----- J-k-n j-r-e j-ş-a- j-t-k-n-s- b-r-ı- ------------------------------------ Jakın jerde jaştar jatakanası barbı?
Ĉu proksime estas pensiono? Жакын же--е ----иона---а--ы? Ж---- ж---- п-------- б----- Ж-к-н ж-р-е п-н-и-н-т б-р-ы- ---------------------------- Жакын жерде пансионат барбы? 0
J-k-n-jerde-p--sion-----rb-? J---- j---- p-------- b----- J-k-n j-r-e p-n-i-n-t b-r-ı- ---------------------------- Jakın jerde pansionat barbı?
Ĉu proksime estas restoracio? Ж-к---ж-рде-р-с-оран---р-ы? Ж---- ж---- р------- б----- Ж-к-н ж-р-е р-с-о-а- б-р-ы- --------------------------- Жакын жерде ресторан барбы? 0
J-kı- --r-e-r-s-oran ba---? J---- j---- r------- b----- J-k-n j-r-e r-s-o-a- b-r-ı- --------------------------- Jakın jerde restoran barbı?

Pozitivaj lingvoj, negativaj lingvoj

La plej multaj homoj estas aŭ optimistoj aŭ pesimistoj. Sed tio ankaŭ validas por lingvoj! La sciencistoj analizadas la vortprovizon de la lingvoj. Tio ofte atingigas ilin mirigajn rezultojn. Ekzemple en la angla estas pli da negativaj ol pozitivaj vortoj. Ĉirkaŭ duoble multas la vortoj pri negativaj emocioj. En la okcidentaj socioj la vortprovizo influas la parolantojn. Tie la homoj tre ofte plendas. Ili ankaŭ kritikas multajn aferojn. Ili do uzas entute iom negativecan lingvon. Sed la negativaj vortoj ankaŭ estas interesaj pro alia kialo. Ili efektive enhavas pli da informoj ol la pozitivaj esprimoj. La kialo por tio povus troviĝi en nia evoluhistorio. Por ĉiuj vivaĵoj ĉiam gravis identigi danĝerojn. Ili devis rapide reagi al riskoj. Pri danĝeroj ili krome volis averti aliajn homojn. Do necesis rapide multajn informojn transdoni. Per kiel eble plej malmultaj vortoj direndis kiel eble plej multo. Krom tio, negativa lingvo ne havas verajn avantaĝojn. Tion povas ĉiu facile imagi. Homoj kiuj ĉiam diras ion negativan certe ne estas tre aprezataj. Krome, negativa lingvo ankaŭ influas niajn emociojn. Pozitiva lingvo male povas havi pozitivajn efikojn. Profesie pli sukcesas la personoj formulantaj ĉion pozitive. Nian lingvon ni do uzu iom pli prudente. Ĉar ni decidas kiujn vortojn ni elektas. Kaj per nia lingvo ni ankaŭ kreas nian realon. Do parolu pozitive!