Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   ky At the restaurant 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

29 [жыйырма тогуз]

29 [jıyırma toguz]

At the restaurant 1

[Restoranda 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kirgizoj Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? Сто- ----у? С--- б----- С-о- б-ш-у- ----------- Стол бошпу? 0
S-ol--o--u? S--- b----- S-o- b-ş-u- ----------- Stol boşpu?
Mi ŝatus la menuon. С------,-ме- м---н- кө---- --лет. С------- м-- м----- к----- к----- С-р-н-ч- м-н м-н-н- к-р-ү- к-л-т- --------------------------------- Сураныч, мен менюну көргүм келет. 0
Sura-ı-,--en-me-yun--kö-gü--k-let. S------- m-- m------ k----- k----- S-r-n-ç- m-n m-n-u-u k-r-ü- k-l-t- ---------------------------------- Suranıç, men menyunu körgüm kelet.
Kion vi rekomendas? Си- э-н- с-н-- кы-- -л--ыз? С-- э--- с---- к--- а------ С-з э-н- с-н-ш к-л- а-а-ы-? --------------------------- Сиз эмне сунуш кыла аласыз? 0
S-- -mn------ş-kıla--l---z? S-- e--- s---- k--- a------ S-z e-n- s-n-ş k-l- a-a-ı-? --------------------------- Siz emne sunuş kıla alasız?
Mi ŝatus bieron. М-- --ра ----м-к---т. М-- с--- а---- к----- М-н с-р- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен сыра алгым келет. 0
Men--ır--alg-m kele-. M-- s--- a---- k----- M-n s-r- a-g-m k-l-t- --------------------- Men sıra algım kelet.
Mi ŝatus mineralan akvon. М-----ин--ал-ык -уу-алгы- к-лет. М--- м--------- с-- а---- к----- М-г- м-н-р-л-ы- с-у а-г-м к-л-т- -------------------------------- Мага минералдык суу алгым келет. 0
M--a-m-neral-ı- -u--algı- ke-et. M--- m--------- s-- a---- k----- M-g- m-n-r-l-ı- s-u a-g-m k-l-t- -------------------------------- Maga mineraldık suu algım kelet.
Mi ŝatus oranĝsukon. Мен-а----с-- -и----н а-г-м--елет. М-- а------- ш------ а---- к----- М-н а-е-ь-и- ш-р-с-н а-г-м к-л-т- --------------------------------- Мен апельсин ширесин алгым келет. 0
M-n -pel-in şir-s-n-----m --le-. M-- a------ ş------ a---- k----- M-n a-e-s-n ş-r-s-n a-g-m k-l-t- -------------------------------- Men apelsin şiresin algım kelet.
Mi ŝatus kafon. М-н-коф- а-------л--. М-- к--- а---- к----- М-н к-ф- а-г-м к-л-т- --------------------- Мен кофе алгым келет. 0
M-n -ofe--l--m--el-t. M-- k--- a---- k----- M-n k-f- a-g-m k-l-t- --------------------- Men kofe algım kelet.
Mi ŝatus kafon kun lakto. М---с-т--е--н --ф- -л--- к-л--. М-- с-- м---- к--- а---- к----- М-н с-т м-н-н к-ф- а-г-м к-л-т- ------------------------------- Мен сүт менен кофе алгым келет. 0
M-n -üt-mene--k-f- ----m -e-et. M-- s-- m---- k--- a---- k----- M-n s-t m-n-n k-f- a-g-m k-l-t- ------------------------------- Men süt menen kofe algım kelet.
Kun sukero, mi petas. Ш---- м--е-,----а-ыч. Ш---- м----- с------- Ш-к-р м-н-н- с-р-н-ч- --------------------- Шекер менен, сураныч. 0
Şek-r -en--,--u--nı-. Ş---- m----- s------- Ş-k-r m-n-n- s-r-n-ç- --------------------- Şeker menen, suranıç.
Mi ŝatus teon. Мен--ай--лгым -ел--. М-- ч-- а---- к----- М-н ч-й а-г-м к-л-т- -------------------- Мен чай алгым келет. 0
Men--a---lgı- ----t. M-- ç-- a---- k----- M-n ç-y a-g-m k-l-t- -------------------- Men çay algım kelet.
Mi ŝatus teon kun citrono. М--а л---н-к-ш----- ч-- -лгы--к----. М--- л---- к------- ч-- а---- к----- М-г- л-м-н к-ш-л-а- ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------------ Мага лимон кошулган чай алгым келет. 0
M----l--on --ş--ga- ça- -l-ım-ke-e-. M--- l---- k------- ç-- a---- k----- M-g- l-m-n k-ş-l-a- ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------------ Maga limon koşulgan çay algım kelet.
Mi ŝatus teon kun lakto. М-н---- --не--ча- а---м-к-лет. М-- с-- м---- ч-- а---- к----- М-н с-т м-н-н ч-й а-г-м к-л-т- ------------------------------ Мен сүт менен чай алгым келет. 0
M-n süt--e--n--a- -l-ım -e-et. M-- s-- m---- ç-- a---- k----- M-n s-t m-n-n ç-y a-g-m k-l-t- ------------------------------ Men süt menen çay algım kelet.
Ĉu vi havas cigaredojn? Си-де-т-м-ки --р--? С---- т----- б----- С-з-е т-м-к- б-р-ы- ------------------- Сизде тамеки барбы? 0
S-zde-t--eki -----? S---- t----- b----- S-z-e t-m-k- b-r-ı- ------------------- Sizde tameki barbı?
Ĉu vi havas cindrujon? Си-д--к----алгы- ба-б-? С---- к-- с----- б----- С-з-е к-л с-л-ы- б-р-ы- ----------------------- Сизде күл салгыч барбы? 0
Si----------l--ç--ar--? S---- k-- s----- b----- S-z-e k-l s-l-ı- b-r-ı- ----------------------- Sizde kül salgıç barbı?
Ĉu vi havas fajron? С--д- -ире--е --рб-? С---- ш------ б----- С-з-е ш-р-ң-е б-р-ы- -------------------- Сизде ширеңке барбы? 0
Sizd---ire-ke b----? S---- ş------ b----- S-z-e ş-r-ŋ-e b-r-ı- -------------------- Sizde şireŋke barbı?
Al mi mankas forko. Ма-а---ры-к-р-к. М--- а--- к----- М-г- а-р- к-р-к- ---------------- Мага айры керек. 0
M------rı--er-k. M--- a--- k----- M-g- a-r- k-r-k- ---------------- Maga ayrı kerek.
Al mi mankas tranĉilo. М--а-быч---к---к. М--- б---- к----- М-г- б-ч-к к-р-к- ----------------- Мага бычак керек. 0
M----bıç-k---r--. M--- b---- k----- M-g- b-ç-k k-r-k- ----------------- Maga bıçak kerek.
Al mi mankas kulero. Маг--к--ы----р-к. М--- к---- к----- М-г- к-ш-к к-р-к- ----------------- Мага кашык керек. 0
M-g- k-şık-k-r--. M--- k---- k----- M-g- k-ş-k k-r-k- ----------------- Maga kaşık kerek.

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…