Frazlibro

eo Ĉe la flughaveno   »   nl Op het vliegveld

35 [tridek kvin]

Ĉe la flughaveno

Ĉe la flughaveno

35 [vijfendertig]

Op het vliegveld

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto nederlanda Ludu Pli
Mi ŝatus rezervi flugon al Ateno. I- -il -r----een vlucht--a------e-- boeke-. I- w-- g---- e-- v----- n--- A----- b------ I- w-l g-a-g e-n v-u-h- n-a- A-h-n- b-e-e-. ------------------------------------------- Ik wil graag een vlucht naar Athene boeken. 0
Ĉu tio estas rekta flugo? Is --t ee--di----e-vl----? I- d-- e-- d------ v------ I- d-t e-n d-r-c-e v-u-h-? -------------------------- Is dat een directe vlucht? 0
Senfuman, apudfenestran sidlokon, mi petas. E-n pl-a-s bi--het-ra-m,-al-t--l----- n-e--rokers. E-- p----- b-- h-- r---- a----------- n----------- E-n p-a-t- b-j h-t r-a-, a-s-u-l-e-t- n-e---o-e-s- -------------------------------------------------- Een plaats bij het raam, alstublieft, niet-rokers. 0
Mi ŝatus konfirmi mian rezervon. I- --l---aa---i----e-e-vering-beves-i-en. I- w-- g---- m--- r---------- b---------- I- w-l g-a-g m-j- r-s-r-e-i-g b-v-s-i-e-. ----------------------------------------- Ik wil graag mijn reservering bevestigen. 0
Mi ŝatus nuligi mian rezervon. Ik-wil graag-m-j--r--e--er-ng--n-ul-ren. I- w-- g---- m--- r---------- a--------- I- w-l g-a-g m-j- r-s-r-e-i-g a-n-l-r-n- ---------------------------------------- Ik wil graag mijn reservering annuleren. 0
Mi ŝatus modifi mian rezervon. I---i--g-----mi-n -eserve-i-- o--oek--. I- w-- g---- m--- r---------- o-------- I- w-l g-a-g m-j- r-s-r-e-i-g o-b-e-e-. --------------------------------------- Ik wil graag mijn reservering omboeken. 0
Kiam forveturos la sekvanta aviadilo al Romo? Wan--er g-at --- volgen-e-t---t-----a----m-? W------ g--- h-- v------- t------ n--- R---- W-n-e-r g-a- h-t v-l-e-d- t-e-t-l n-a- R-m-? -------------------------------------------- Wanneer gaat het volgende toestel naar Rome? 0
Ĉu restas du liberaj sidlokoj? Z----e--n-----ee--l---s-------? Z--- e- n-- t--- p------- v---- Z-j- e- n-g t-e- p-a-t-e- v-i-? ------------------------------- Zijn er nog twee plaatsen vrij? 0
Ne, restas al ni nur unu libera sidloko. Nee--wi---e------------r-éé- p--at-----j. N--- w-- h----- n-- m--- é-- p----- v---- N-e- w-j h-b-e- n-g m-a- é-n p-a-t- v-i-. ----------------------------------------- Nee, wij hebben nog maar één plaats vrij. 0
Kiam ni alteriĝos? Wan---r -a---n we? W------ l----- w-- W-n-e-r l-n-e- w-? ------------------ Wanneer landen we? 0
Kiam ni tie estos? Wan-e-- z-jn--e--r? W------ z--- w- e-- W-n-e-r z-j- w- e-? ------------------- Wanneer zijn we er? 0
Kiam buso forveturos al la urbocentro? W-nnee------t--r---- b-- n-ar --t -e---um v-n--e-s---? W------ r---- e- e-- b-- n--- h-- c------ v-- d- s---- W-n-e-r r-j-t e- e-n b-s n-a- h-t c-n-r-m v-n d- s-a-? ------------------------------------------------------ Wanneer rijdt er een bus naar het centrum van de stad? 0
Ĉu tio estas via valizo? I---at-u- kof---? I- d-- u- k------ I- d-t u- k-f-e-? ----------------- Is dat uw koffer? 0
Ĉu tio estas via sako? Is-d-- ------? I- d-- u- t--- I- d-t u- t-s- -------------- Is dat uw tas? 0
Ĉu tio estas via pakaĵaro? Is da- uw-ba--ge? I- d-- u- b------ I- d-t u- b-g-g-? ----------------- Is dat uw bagage? 0
Kiom da pakaĵoj mi povas kunporti? Ho--e-l ---a-- --- i----en---n? H------ b----- m-- i- m-------- H-e-e-l b-g-g- m-g i- m-e-e-e-? ------------------------------- Hoeveel bagage mag ik meenemen? 0
Dudek kilogramojn. Tw-n--g-ki--. T------ k---- T-i-t-g k-l-. ------------- Twintig kilo. 0
Kion? Ĉu nur dudek kilogramojn? Wa-, --ar-t----ig -i-o? W--- m--- t------ k---- W-t- m-a- t-i-t-g k-l-? ----------------------- Wat, maar twintig kilo? 0

Lerni modifas la cerbon

Kiu multe sportumas, tiu formas sian korpon. Sed ŝajnas ke ankaŭ eblas trejni sian cerbon. Tio signifas ke, kiu volas bone lerni lingvojn, tiu bezonas ne nur talenton. Egale gravas regule praktiki. Ĉar praktiki povas pozitive influi la cerbajn strukturojn. Kompreneble, aparta talento por lingvoj estas ĝenerale denaska. Intensa trejnado malgraŭe povas modifi iujn cerbajn strukturojn. La volumo de la parolcerbareo kreskas. Ankaŭ modifiĝas la nervaj ĉeloj de la homoj kiuj multe praktikas. Oni longe kredis ke la cerbo nemodifeblas. Oni opiniis ke, kion ni kiel infanoj ne lernas, tion ni neniam plu lernas. Sed la cerbesploristoj atingis tute alian rezulton. Ili sukcesis montri ke la cerbo restas elasta la tutan vivon. Oni povus diri ke ĝi funkcias kiel muskolo. Ĝi tial povas plu kreski ĝis alta aĝo. Ĉiu informo traktiĝas en la cerbo. Sed trejnita cerbo traktas informojn multe pli bone. Tio signifas ke ĝi laboras pli rapide kaj pli efike. Tiu principo validas egale por la junuloj kaj la maljunuloj. Sed ne nepras lerni por trejni sian cerbon. Legi estas ankaŭ tre bona ekzerco. Nian parolcerbaeron favoras aparte postulema literaturo. Tio signifas ke nia vortprovizo pligrandiĝas. Krome, pliboniĝas nia sento pri la lingvo. Interese estas ke la lingvon traktas ne nur la parolcerbareo. La areo reganta la movecon ankaŭ traktas novajn enhavojn. Tial gravas stimuli la tutan cerbon kiel eble plej ofte. Do movu vian korpon KAJ vian cerbon.