Frazlibro

eo En la taksio   »   nl In de taxi

38 [tridek ok]

En la taksio

En la taksio

38 [achtendertig]

In de taxi

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto nederlanda Ludu Pli
Bonvolu voki taksion. Ku---u--en-t--i --s-elle-? K--- u e-- t--- b--------- K-n- u e-n t-x- b-s-e-l-n- -------------------------- Kunt u een taxi bestellen? 0
Kiom kostas ĝis la stacidomo? Ho----- k-s----t -------- stat---? H------ k--- h-- n--- h-- s------- H-e-e-l k-s- h-t n-a- h-t s-a-i-n- ---------------------------------- Hoeveel kost het naar het station? 0
Kiom kostas ĝis la flughaveno? Hoe--e--ko-t---t---a- d- ---h-h-v--? H------ k--- h-- n--- d- l---------- H-e-e-l k-s- h-t n-a- d- l-c-t-a-e-? ------------------------------------ Hoeveel kost het naar de luchthaven? 0
Rekte antaŭen, mi petas. Rec---o-- -ls----ie--. R-------- a----------- R-c-t-o-r a-s-u-l-e-t- ---------------------- Rechtdoor alstublieft. 0
Ĉi-tie dekstren, mi petas. H-e--n-ar--e-ht-,----tub-i--t. H--- n--- r------ a----------- H-e- n-a- r-c-t-, a-s-u-l-e-t- ------------------------------ Hier naar rechts, alstublieft. 0
Tie ĉeangule maldekstren, mi petas. D-ar op--- ho-k--aar-links, a-s-ub--eft. D--- o- d- h--- n--- l----- a----------- D-a- o- d- h-e- n-a- l-n-s- a-s-u-l-e-t- ---------------------------------------- Daar op de hoek naar links, alstublieft. 0
Mi urĝiĝas. I- he--h--st. I- h-- h----- I- h-b h-a-t- ------------- Ik heb haast. 0
Mi havas tempon. I--h-b--ij-. I- h-- t---- I- h-b t-j-. ------------ Ik heb tijd. 0
Bonvolu veturi pli malrapide. Ku-- --w-- l---z-m----i---n? K--- u w-- l-------- r------ K-n- u w-t l-n-z-m-r r-j-e-? ---------------------------- Kunt u wat langzamer rijden? 0
Bonvolu halti ĉi-tie. St-p- u-h--r- alst-b-----. S---- u h---- a----------- S-o-t u h-e-, a-s-u-l-e-t- -------------------------- Stopt u hier, alstublieft. 0
Bonvolu atendi momenton. Wac-t-- a--t--l-e-----n-o-enb-ik. W---- u a---------- e-- o-------- W-c-t u a-s-u-l-e-t e-n o-e-b-i-. --------------------------------- Wacht u alstublieft een ogenblik. 0
Mi tuj revenos. Ik-b---zo-t----. I- b-- z- t----- I- b-n z- t-r-g- ---------------- Ik ben zo terug. 0
Bonvolu doni al mi kvitancon. M-g -k-e-- b-tal--gsbew---? M-- i- e-- b--------------- M-g i- e-n b-t-l-n-s-e-i-s- --------------------------- Mag ik een betalingsbewijs? 0
Mi ne havas ŝanĝmonon. I--h-b-ge-n --e-n-e-d. I- h-- g--- k--------- I- h-b g-e- k-e-n-e-d- ---------------------- Ik heb geen kleingeld. 0
En ordo, konservu la ŝanĝmonon. La-t---a--zitt--,-d-----t-i------ -. L--- m--- z------ d- r--- i- v--- u- L-a- m-a- z-t-e-, d- r-s- i- v-o- u- ------------------------------------ Laat maar zitten, de rest is voor u. 0
Veturigu min al ĉi-tiu adreso. Kun--u------a- --t -d-e--br---en? K--- u m- n--- d-- a---- b------- K-n- u m- n-a- d-t a-r-s b-e-g-n- --------------------------------- Kunt u me naar dit adres brengen? 0
Veturigu min al mia hotelo. K-nt u--e--a-r -i------e----eng--? K--- u m- n--- m--- h---- b------- K-n- u m- n-a- m-j- h-t-l b-e-g-n- ---------------------------------- Kunt u me naar mijn hotel brengen? 0
Veturigu min al la plaĝo. Ku---u-m- naa--he--stra-- br----n? K--- u m- n--- h-- s----- b------- K-n- u m- n-a- h-t s-r-n- b-e-g-n- ---------------------------------- Kunt u me naar het strand brengen? 0

La lingvaj geniuloj

La plej multaj homoj ĝojas kiam ili parolas unu fremdan lingvon. Sed estas homoj kiuj regas pli ol 70 lingvojn. Ili povas ĉiujn ĉi lingvojn flue paroli kaj korekte skribi. Oni do povus diri ke ili estas hiperpoliglotoj. La fenomenon de la plurlingveco oni konas de jarcentoj. Estas multaj raportoj pri homoj kun tia talento. Sed oni ankoraŭ ne precize esploris de kie venas tiu talento. Prie ekzistas diversaj sciencaj teorioj. Iuj opinias ke la cerbo de la poliglotoj estas alie strukturita. Tiu diferenco aparte videblas en la Broca-areo. La parolon produktas tiu regiono de la cerbo. La ĉeloj de tiu regiono estas alie konstruitaj ĉe la poliglotoj. Eblas ke ili tial pli bone traktas informojn. Mankas tamen pliaj esploroj por konfirmi tiun teorion. Sed ankaŭ eblas ke nur aparta motiviĝo estas decida. La infanoj tre rapide lernas fremdajn lingvojn de aliaj infanoj. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ili ludante volas integriĝi. Ili ŝatus grupaniĝi kaj komuniki kun aliaj. Ilia lerna sukceso do dependas de ilia volo integriĝi. Laŭ alia teorio la cerban volumon oni kreskigas lernante. Sekve, ju pli ni lernas, des pli facile ni lernas. Ankaŭ pli facile lerniĝas la similantaj lingvoj. Kiu parolas la danan, tiu do rapide lernas la svedan aŭ la norvegan. Multaj demandoj restas senrespondaj. Sed estas certe ke la inteligenteco ludas neniun rolon. Iuj homoj parolas multajn lingvojn malgraŭ limigita inteligenteco. Sed ankaŭ la plej granda lingva geniulo bezonas multe da disciplino. Tio ja konsolas nin iomete, ĉu ne?