Frazlibro

eo Feriaj aktivaĵoj   »   nl Vakantieactiviteiten

48 [kvardek ok]

Feriaj aktivaĵoj

Feriaj aktivaĵoj

48 [achtenveertig]

Vakantieactiviteiten

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto nederlanda Ludu Pli
Ĉu la plaĝo estas pura? I--het---r--d---ho--? I- h-- s----- s------ I- h-t s-r-n- s-h-o-? --------------------- Is het strand schoon? 0
Ĉu oni povas naĝi tie? K----e- -aa- -we---n? K-- m-- d--- z------- K-n m-n d-a- z-e-m-n- --------------------- Kan men daar zwemmen? 0
Ĉu ne estas danĝere naĝi tie? I---e- n-et -ev-arl-j-----d----t--zwem--n? I- h-- n--- g--------- o- d--- t- z------- I- h-t n-e- g-v-a-l-j- o- d-a- t- z-e-m-n- ------------------------------------------ Is het niet gevaarlijk om daar te zwemmen? 0
Ĉu lupreneblas sunombrelo ĉi-tie? Ku--j-----r ee- ---a-ol huren? K-- j- h--- e-- p------ h----- K-n j- h-e- e-n p-r-s-l h-r-n- ------------------------------ Kun je hier een parasol huren? 0
Ĉu lupreneblas kuŝseĝo ĉi-tie? K-- -e--i-- -en------o-l--u-en? K-- j- h--- e-- l------- h----- K-n j- h-e- e-n l-g-t-e- h-r-n- ------------------------------- Kun je hier een ligstoel huren? 0
Ĉu lupreneblas boato ĉi-tie? Kun -- -----een-------uren? K-- j- h--- e-- b--- h----- K-n j- h-e- e-n b-o- h-r-n- --------------------------- Kun je hier een boot huren? 0
Mi volus surfi. Ik ----gra-g -il-en-s--fen. I- z-- g---- w----- s------ I- z-u g-a-g w-l-e- s-r-e-. --------------------------- Ik zou graag willen surfen. 0
Mi volus plonĝi. Ik-zou--ra-- w--len-dui-e-. I- z-- g---- w----- d------ I- z-u g-a-g w-l-e- d-i-e-. --------------------------- Ik zou graag willen duiken. 0
Mi volus akvoskii. I----u ----- --ll-----ter--i-n. I- z-- g---- w----- w---------- I- z-u g-a-g w-l-e- w-t-r-k-ë-. ------------------------------- Ik zou graag willen waterskiën. 0
Ĉu lupreneblas surftabulo? Kun-j------su-f-la-- --r--? K-- j- e-- s-------- h----- K-n j- e-n s-r-p-a-k h-r-n- --------------------------- Kun je een surfplank huren? 0
Ĉu lupreneblas plonĝekipaĵo? K-n je--------k---ru-t-n--hu---? K-- j- e-- d------------- h----- K-n j- e-n d-i-u-t-u-t-n- h-r-n- -------------------------------- Kun je een duikuitrusting huren? 0
Ĉu lupreneblas akvoskioj? K-n-je--a-----i’-----e-? K-- j- w--------- h----- K-n j- w-t-r-k-’- h-r-n- ------------------------ Kun je waterski’s huren? 0
Mi estas nur komencanto. I----- -og --a---en be--n-el---. I- b-- n-- m--- e-- b----------- I- b-n n-g m-a- e-n b-g-n-e-i-g- -------------------------------- Ik ben nog maar een beginneling. 0
Mi estas mezbona. Ik --o----- ----idd-lm--t. I- h--- b-- d- m---------- I- h-o- b-j d- m-d-e-m-a-. -------------------------- Ik hoor bij de middelmaat. 0
Mi jam sufiĉe bone spertas. Da--k-n-ik--o-d. D-- k-- i- g---- D-t k-n i- g-e-. ---------------- Dat kan ik goed. 0
Kie estas la skilifto? Wa----- de -kili--? W--- i- d- s------- W-a- i- d- s-i-i-t- ------------------- Waar is de skilift? 0
Ĉu vi kunportis la skiojn? He- -e dan -ki-- bij je? H-- j- d-- s---- b-- j-- H-b j- d-n s-i-s b-j j-? ------------------------ Heb je dan ski’s bij je? 0
Ĉu vi kunportis la skiŝuojn? H-b--- -an-ski----en-- -i---e? H-- j- d-- s---------- b-- j-- H-b j- d-n s-i-c-o-n-n b-j j-? ------------------------------ Heb je dan skischoenen bij je? 0

La lingvo de la bildoj

Laŭ germana proverbo, bildo pli multe diras ol mil vortoj. Tio signifas ke la bildojn oni pli rapide komprenas ol la parolojn. La bildoj ankaŭ povas pli bone transporti la sentojn. Oni tial uzas multajn bildojn en reklamoj. La bildoj kaj la paroloj malsame funkcias. Ili montras al ni plurajn aferojn paralele kaj efikas tutece. Tio signifas ke la tuta bildo havas difinitan efikon. Parolante oni ĝenerale uzas konsiderinde pli da vortoj. Sed la bildoj kaj la paroloj konsistigas tuton. Por priskribi bildon ni bezonas parolojn. Inverse multaj tekstoj bone kompreniĝas nur per bildoj. La rilaton inter bildo kaj parolo esploras la lingvistoj. Sed starigindas la demando ĉu bildoj estas ankaŭ propra lingvo. Kiam oni nur filmas ion, ni povas rigardi la bildojn. Sed la mesaĝo de la filmo ne estas konkreta. Se bildo devas funkcii kiel parolo, ĝi devas esti konkreta. Ju malpli ĝi montras, des pli klaras sia mesaĝo. Bonaj ekzemploj de tio estas la piktogramoj. La piktogramoj estas simplaj kaj unusencaj bildsignoj. Ili anstataŭas la parolan lingvon, ili do estas vida komunikado. La fummalpermesan piktogramon konas ĉiuj. Ĝi montras cigaredon trastrekitan. La bildoj pli kaj pli graviĝas pro la tutmondiĝo. Ankaŭ la lingvon de la bildoj oni devas lerni. Ĝi ne estas tutmonde komprenebla, kvankam multaj tion pensas. Ĉar nia kulturo influas nian komprenon de la bildoj. Tio, kion ni vidas, dependas de multaj malsamaj faktoroj. Do iuj homoj ne vidas cigaredon sed nur malhelajn liniojn.