Frazlibro

eo Aĉetumi   »   fi Käydä ostoksilla

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto finna Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. Hal-a---staa -ah-a-. H----- o---- l------ H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
Sed ne tromultekostan. M-tta ei -itä-- --i-n-kalli--a. M---- e- m----- l---- k-------- M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
Ĉu eble mansakon? E--ä-kä--l----n? E--- k---------- E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
Kiukoloran vi ŝatus? M-n-- vä--sen--a----t-? M---- v------ h-------- M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? Mus---- r-skea--v-i va-ko--e-? M------ r------ v-- v--------- M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
Ĉu grandan aŭ malgrandan? Is-- vai-pi-n-n? I--- v-- p------ I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? Sa--in-o-k------t--ä? S------- k----- t---- S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
Ĉu ĝi estas el ledo? Onk- se-na---a? O--- s- n------ O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
Aŭ ĉu el plasto? Va- -n-o s----o---? V-- o--- s- m------ V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
El ledo, kompreneble. Se on -ie-e-----na--aa. S- o- t-------- n------ S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Tio estas aparte bona kvalito. T-mä o----it--sen-l-------. T--- o- e-------- l-------- T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
Kaj la sako vere havas favoran prezon. J- --s------u ---o-k-asti--y-i---dull----. J- k--------- o- o------- h---- e--------- J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Ĝi plaĉas al mi. Pid-n----tä. P---- t----- P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
Mi ĝin prenas. Ot-n-tä-ä-. O--- t----- O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? Voi-ko -ahdollis-sti -a-ht---tä-ä-? V----- m------------ v------ t----- V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Kompreneble. T--t-ka-. T-------- T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Ni enpakas ĝin kiel donacon. Pak-aa--e sen-l--j--ake-ti---. P-------- s-- l--------------- P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
Tie transe estas la kasejo. Kass- -n-t-ol-a. K---- o- t------ K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…