Frazlibro

eo Aĉetumi   »   fi Käydä ostoksilla

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto finna Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. Hal-an---taa-l-----. H_____ o____ l______ H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
Sed ne tromultekostan. M-tt---i mi---n-lii-n-ka---st-. M____ e_ m_____ l____ k________ M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
Ĉu eble mansakon? Eh-ä k----a----? E___ k__________ E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
Kiukoloran vi ŝatus? Min-ä --r---- ---ua-t-? M____ v______ h________ M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? M-st-n,-rusk--n--ai-------sen? M______ r______ v__ v_________ M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
Ĉu grandan aŭ malgrandan? I-o- -ai-----en? I___ v__ p______ I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? Sais---o --ts-a t--ä? S_______ k_____ t____ S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
Ĉu ĝi estas el ledo? O--o -e--ah-aa? O___ s_ n______ O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
Aŭ ĉu el plasto? V-i---k---e-m-o-i-? V__ o___ s_ m______ V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
El ledo, kompreneble. S- ---ti--e-k-n n----a. S_ o_ t________ n______ S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Tio estas aparte bona kvalito. T-mä o---r--y---- la--u-as. T___ o_ e________ l________ T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
Kaj la sako vere havas favoran prezon. Ja--äs-lauk----- -ikeas-i -yv-n-edullin-n. J_ k_________ o_ o_______ h____ e_________ J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Ĝi plaĉas al mi. P-dän -äs--. P____ t_____ P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
Mi ĝin prenas. O-a--tä-ä-. O___ t_____ O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? Voin-- m-hd-l----s------h-a---ä-än? V_____ m____________ v______ t_____ V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Kompreneble. Tot--ka-. T________ T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Ni enpakas ĝin kiel donacon. P--kaa-----e--la--a-ake---ii-. P________ s__ l_______________ P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
Tie transe estas la kasejo. K--sa--- -----a. K____ o_ t______ K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…