Frazlibro

eo Aĉetumi   »   pt Comprar

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto portugala (pt) Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. Eu-q--r-a c---r----m-p-e-----. E_ q_____ c______ u_ p________ E- q-e-i- c-m-r-r u- p-e-e-t-. ------------------------------ Eu queria comprar um presente. 0
Sed ne tromultekostan. Ma- n-d---- ---to car-. M__ n___ d_ m____ c____ M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Ĉu eble mansakon? Ta---- --- -a-a? T_____ u__ m____ T-l-e- u-a m-l-? ---------------- Talvez uma mala? 0
Kiukoloran vi ŝatus? Q-al é - --r-q-e-d-s---? Q___ é a c__ q__ d______ Q-a- é a c-r q-e d-s-j-? ------------------------ Qual é a cor que deseja? 0
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? Pre----c-----h- ---b-a--o? P_____ c_______ o_ b______ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Ĉu grandan aŭ malgrandan? Gr-nde ou-----en-? G_____ o_ p_______ G-a-d- o- p-q-e-a- ------------------ Grande ou pequena? 0
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? P---- --r---ta? P____ v__ e____ P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
Ĉu ĝi estas el ledo? Es-a-é--e--a---al? E___ é d_ c_______ E-t- é d- c-b-d-l- ------------------ Esta é de cabedal? 0
Aŭ ĉu el plasto? O- - -e -a--r--l-si-t-tico? O_ é d_ m_______ s_________ O- é d- m-t-r-a- s-n-é-i-o- --------------------------- Ou é de material sintético? 0
El ledo, kompreneble. É claro -ue-é d----be-al. É c____ q__ é d_ c_______ É c-a-o q-e é d- c-b-d-l- ------------------------- É claro que é de cabedal. 0
Tio estas aparte bona kvalito. I-to é --a-m-nte-d--bo- -u-li---e. I___ é r________ d_ b__ q_________ I-t- é r-a-m-n-e d- b-a q-a-i-a-e- ---------------------------------- Isto é realmente de boa qualidade. 0
Kaj la sako vere havas favoran prezon. E ----lsa --r---m-nt- mu-t-----a--. E a b____ é r________ m____ b______ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Ĝi plaĉas al mi. Go--o--e-ta. G____ d_____ G-s-o d-s-a- ------------ Gosto desta. 0
Mi ĝin prenas. Lev- est-. L___ e____ L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? P------rocá-la ----t-al-e-t-? P____ t_______ e_____________ P-s-o t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Posso trocá-la eventualmente? 0
Kompreneble. Com-c--t-z-. C__ c_______ C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Ni enpakas ĝin kiel donacon. Va--- embru--á-la-co-o-----e--e. V____ e__________ c___ p________ V-m-s e-b-u-h---a c-m- p-e-e-t-. -------------------------------- Vamos embrulhá-la como presente. 0
Tie transe estas la kasejo. A -a--- é al--d--o---o--a-o. A c____ é a__ d_ o____ l____ A c-i-a é a-i d- o-t-o l-d-. ---------------------------- A caixa é ali do outro lado. 0

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…