Frazlibro

eo Aĉetumi   »   uk Покупки

54 [kvindek kvar]

Aĉetumi

Aĉetumi

54 [п’ятдесят чотири]

54 [pʺyatdesyat chotyry]

Покупки

[Pokupky]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ukraina Ludu Pli
Mi ŝatus aĉeti donacon. Я хо--в---------іл- - к----- ----р-н-к. Я х---- б- / х----- б к----- п--------- Я х-т-в б- / х-т-л- б к-п-т- п-д-р-н-к- --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б купити подарунок. 0
Y- khoti--b- - -h----a---k----y-p------ok. Y- k----- b- / k------ b k----- p--------- Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Sed ne tromultekostan. Ал- н- --же доро-и-. А-- н- д--- д------- А-е н- д-ж- д-р-г-й- -------------------- Але не дуже дорогий. 0
A-e -- d---e d-roh-y-. A-- n- d---- d-------- A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
Ĉu eble mansakon? М-жли---с--к-? М------ с----- М-ж-и-о с-м-у- -------------- Можливо сумку? 0
M--hlyv- s----? M------- s----- M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
Kiukoloran vi ŝatus? Як-г--к--ь--у--и-- х--і--? Я---- к------ В- б х------ Я-о-о к-л-о-у В- б х-т-л-? -------------------------- Якого кольору Ви б хотіли? 0
Y-k--- kolʹ--u-V--- ---ti-y? Y----- k------ V- b k------- Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Ĉu nigran, brunan aŭ blankan? Чо--о--,--ор-ч--в-г--ч- ---о--? Ч------- к---------- ч- б------ Ч-р-о-о- к-р-ч-е-о-о ч- б-л-г-? ------------------------------- Чорного, коричневого чи білого? 0
Cho-n---,---ry-hn-v--- --y----oho? C-------- k----------- c-- b------ C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
Ĉu grandan aŭ malgrandan? Велику--и ма----к-? В----- ч- м-------- В-л-к- ч- м-л-н-к-? ------------------- Велику чи маленьку? 0
V---ku --y ------ku? V----- c-- m-------- V-l-k- c-y m-l-n-k-? -------------------- Velyku chy malenʹku?
Ĉu mi rajtas vidi ĉi-tiun, mi petas? Ч--мож- - ---цю-г-я--ти? Ч- м--- я н- ц- г------- Ч- м-ж- я н- ц- г-я-у-и- ------------------------ Чи можу я на цю глянути? 0
Ch- -o--- y-----t--- --y--uty? C-- m---- y- n- t--- h-------- C-y m-z-u y- n- t-y- h-y-n-t-? ------------------------------ Chy mozhu ya na tsyu hlyanuty?
Ĉu ĝi estas el ledo? Вона------н-? В--- ш------- В-н- ш-і-я-а- ------------- Вона шкіряна? 0
V--a ----ryana? V--- s--------- V-n- s-k-r-a-a- --------------- Vona shkiryana?
Aŭ ĉu el plasto? Ч---о----і--т----г--ма--ріалу? Ч- в--- з- ш------- м--------- Ч- в-н- з- ш-у-н-г- м-т-р-а-у- ------------------------------ Чи вона зі штучного матеріалу? 0
Chy -on--z- sh-u-h-----m-t--ia--? C-- v--- z- s--------- m--------- C-y v-n- z- s-t-c-n-h- m-t-r-a-u- --------------------------------- Chy vona zi shtuchnoho materialu?
El ledo, kompreneble. З---к---- звича-но. З- ш----- з-------- З- ш-і-и- з-и-а-н-. ------------------- Зі шкіри, звичайно. 0
Z- shk---,-z-ych-y--o. Z- s------ z---------- Z- s-k-r-, z-y-h-y-n-. ---------------------- Zi shkiry, zvychay̆no.
Tio estas aparte bona kvalito. Ц- д--- х---ш--я-----. Ц- д--- х----- я------ Ц- д-ж- х-р-ш- я-і-т-. ---------------------- Це дуже хороша якість. 0
Ts- -uz-e -h-ros-----kist-. T-- d---- k------- y------- T-e d-z-e k-o-o-h- y-k-s-ʹ- --------------------------- Tse duzhe khorosha yakistʹ.
Kaj la sako vere havas favoran prezon. І----к-------о --в-і- -е ---ог-. І с---- д----- з----- н- д------ І с-м-а д-й-н- з-в-і- н- д-р-г-. -------------------------------- І сумка дійсно зовсім не дорога. 0
I sumk- -iy-sn---o-si---e-do--h-. I s---- d------ z----- n- d------ I s-m-a d-y-s-o z-v-i- n- d-r-h-. --------------------------------- I sumka diy̆sno zovsim ne doroha.
Ĝi plaĉas al mi. Ця --ні--од-баєт-с-. Ц- м--- п----------- Ц- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------- Ця мені подобається. 0
T-----e-i-po-ob-yet-sya. T--- m--- p------------- T-y- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ------------------------ Tsya meni podobayetʹsya.
Mi ĝin prenas. Я--ю віз-м-. Я ц- в------ Я ц- в-з-м-. ------------ Я цю візьму. 0
Y- ---- viz-m-. Y- t--- v------ Y- t-y- v-z-m-. --------------- YA tsyu vizʹmu.
Ĉu mi povas eventuale interŝanĝi ĝin? Ч--м--у-- -- -бмін-т-? Ч- м--- я ц- о-------- Ч- м-ж- я ц- о-м-н-т-? ---------------------- Чи можу я цю обміняти? 0
C-y -oz-- -- -syu---min--ty? C-- m---- y- t--- o--------- C-y m-z-u y- t-y- o-m-n-a-y- ---------------------------- Chy mozhu ya tsyu obminyaty?
Kompreneble. З--ч----. З-------- З-и-а-н-. --------- Звичайно. 0
Z-ycha---o. Z---------- Z-y-h-y-n-. ----------- Zvychay̆no.
Ni enpakas ĝin kiel donacon. М--за-акує-о--ї--к под-рун-к. М- з-------- ї- я- п--------- М- з-п-к-є-о ї- я- п-д-р-н-к- ----------------------------- Ми запакуємо її як подарунок. 0
My z--ak-yemo--̈-̈ y-- pod---n--. M- z--------- i--- y-- p--------- M- z-p-k-y-m- i-i- y-k p-d-r-n-k- --------------------------------- My zapakuyemo ïï yak podarunok.
Tie transe estas la kasejo. Каса--а-. К--- т--- К-с- т-м- --------- Каса там. 0
K--a ta-. K--- t--- K-s- t-m- --------- Kasa tam.

Kiu komprenas kiun?

En la mondo estas ĉirkaŭ 7 miliardoj da homoj. Ili ĉiuj havas lingvon. Bedaŭrinde ne ĉiam estas la sama. Por paroli kun aliaj nacioj, ni do devas lerni lingvojn. Tio ofte tre penigas. Sed estas lingvoj kiuj tre similas. Iliaj parolantoj komprenas unu la alian ne regante la alian lingvon. Tion fenomenon oni nomas interkomprenebleco. Tiuteme distingiĝas du variaĵoj. La unua variaĵo estas la parola interkomprenebleco. Tiukaze interkompreniĝas tiuj parolantaj unu kun la alia. Sed ili ne komprenas la skriban formon de la alia lingvo. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke la lingvoj malsame skribiĝas. Ekzemplo de tio estas la lingvoj hindia kaj urdua. La skriba interkomprenebleco estas la dua variaĵo. Tiukaze la alia lingvo skribe kompreniĝas. Sed tiuj parolantaj unu kun la alia malbone interkompreniĝas. La kialo de tio estas malsamega prononco. La germana kaj nederlanda lingvoj donas ekzemplon de tio. La plej multaj proksime parencaj lingvoj enhavas ambaŭ variaĵojn. Tio signifas ke ili interkompreneblas parole kaj skribe. Ekzemploj de tio estas la rusa kaj ukraina aŭ la taja kaj laosa. Sed ankaŭ estas nesimetria formo de la interkomprenebleco. Tio estas la kazo kiam la parolantoj ne same bone interkompreniĝas. La portugaloj komprenas la hispanojn pli bone ol la hispanoj la portugalojn. Ankaŭ la aŭstroj komprenas la germanojn pli bone ol inverse. En tiuj ekzemploj la prononco aŭ la dialekto malhelpas. Kiu vere volas bone konversacii, tiu devas plu lerni…