Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   he ‫אצל הרופא‬

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

‫57 [חמישים ושבע]‬

57 [xamishim w\'sheva]

‫אצל הרופא‬

[etsel harofe]

esperanto hebrea Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. ‫י- ל- ת-- א-- ה----.‬ ‫יש לי תור אצל הרופא.‬ 0
y--- l- t-- e---- h-----. ye-- l- t-- e---- h-----. yesh li tor etsel harofe. y-s- l- t-r e-s-l h-r-f-. ------------------------.
Mi havas rendevuon je la deka horo. ‫י- ל- ת-- ב--- ע--.‬ ‫יש לי תור בשעה עשר.‬ 0
y--- l- t-- b's--'a- e----. ye-- l- t-- b------- e----. yesh li tor b'sha'ah esser. y-s- l- t-r b's-a'a- e-s-r. -------------'---'--------.
Kiel vi nomiĝas? ‫מ- ש--?‬ ‫מה שמך?‬ 0
m-- s------/s-----? ma- s------/s-----? mah shimkha/shmekh? m-h s-i-k-a/s-m-k-? -----------/------?
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. ‫ה--- / נ- ב---- ב--- ה-----.‬ ‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ 0
h-----/h------ b'v------- b'x---- h---------. ha----/h------ b--------- b------ h---------. hamten/hamtini b'vaqashah b'xadar hahamtanah. h-m-e-/h-m-i-i b'v-q-s-a- b'x-d-r h-h-m-a-a-. ------/---------'----------'----------------.
La kuracisto tuj venos. ‫ה---- מ--- ע-- מ--.‬ ‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ 0
h----- m---'a o- m-'a-. ha---- m----- o- m----. harofe magi'a od me'at. h-r-f- m-g-'a o- m-'a-. -----------'-------'--.
Kie vi estas asekurata? ‫ב---- ח--- ב---- א- / ה מ---- / ת?‬ ‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ 0
b-'e--- x----- v----- a---/a- m------/m--------? be----- x----- v----- a---/a- m------/m--------? be'eyzo xevrat vituax atah/at mevutax/mevutaxat? b-'e-z- x-v-a- v-t-a- a-a-/a- m-v-t-x/m-v-t-x-t? --'-----------------------/----------/---------?
Kion mi faru por vi? ‫מ- א--- ל---- ע----?‬ ‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ 0
m-- u---- l-'a---- a------/a------? ma- u---- l------- a------/a------? mah ukhal la'assot avurkha/avurekh? m-h u-h-l l-'a-s-t a-u-k-a/a-u-e-h? ------------'-------------/-------?
Ĉu vi havas dolorojn? ‫י- ל- כ----?‬ ‫יש לך כאבים?‬ 0
y--- l----/l--- k-'e---? ye-- l----/l--- k------? yesh lekha/lakh ke'evim? y-s- l-k-a/l-k- k-'e-i-? ----------/-------'----?
Kie doloras al vi? ‫ה--- כ--- ל-?‬ ‫היכן כואב לך?‬ 0
h------ k-'e- l----/l---? he----- k---- l----/l---? heykhan ko'ev lekha/lakh? h-y-h-n k-'e- l-k-a/l-k-? ----------'--------/----?
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. ‫א-- ס--- / ת מ---- ג-.‬ ‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ 0
a-- s----/s------ m---'e--- g--. an- s----/s------ m-------- g--. ani sovel/sovelet mike'evey gav. a-i s-v-l/s-v-l-t m-k-'e-e- g-v. ---------/------------'--------.
Mi ofte havas kapdolorojn. ‫א-- ס--- / ת ל----- ק----- מ---- ר--.‬ ‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ 0
a-- s----/s------ l'i--- q----- m---'e--- r-'s-. an- s----/s------ l----- q----- m-------- r----. ani sovel/sovelet l'itim qrovot mike'evey ro'sh. a-i s-v-l/s-v-l-t l'i-i- q-o-o- m-k-'e-e- r-'s-. ---------/---------'----------------'-------'--.
Mi foje havas ventrodolorojn. ‫א-- ס--- / ת ל----- מ---- ב--.‬ ‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ 0
a-- s----/s------ l'i--- m---'e--- b----. an- s----/s------ l----- m-------- b----. ani sovel/sovelet l'itim mike'evey beten. a-i s-v-l/s-v-l-t l'i-i- m-k-'e-e- b-t-n. ---------/---------'---------'----------.
Bonvolu senvestigi vian supron! ‫ת---- / ת---- ב---- א- ה-----‬ ‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ 0
t------/t------- b'v------- e- h-------- ti-----/t------- b--------- e- h-------h tifshot/tifsheti b'vaqashah et haxultsah t-f-h-t/t-f-h-t- b'v-q-s-a- e- h-x-l-s-h -------/----------'---------------------
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. ‫ש-- / י ב---- ע- ה----‬ ‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ 0
s----/s------ b'v------- a- h------ sh---/s------ b--------- a- h-----h shkav/shikhvi b'vaqashah al hamitah s-k-v/s-i-h-i b'v-q-s-a- a- h-m-t-h -----/---------'-------------------
Via sangopremo estas normala. ‫ל-- ה-- ת---.‬ ‫לחץ הדם תקין.‬ 0
l----- h---- t----. la---- h---- t----. laxats hadam taqin. l-x-t- h-d-m t-q-n. ------------------.
Mi injekcias vin. ‫א-- א---- ל- ז----.‬ ‫אני אזריק לך זריקה.‬ 0
a-- a---- l----/l--- z-----. an- a---- l----/l--- z-----. ani azriq lekha/lakh zriqah. a-i a-r-q l-k-a/l-k- z-i-a-. ---------------/-----------.
Mi preskribas al vi pilolojn. ‫א-- א-- ל- ג-----.‬ ‫אני אתן לך גלולות.‬ 0
a-- e--- l----/l--- g-----. an- e--- l----/l--- g-----. ani eten lekha/lakh glulot. a-i e-e- l-k-a/l-k- g-u-o-. --------------/-----------.
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. ‫א-- א-- ל- מ--- ל--- ה-----.‬ ‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ 0
a-- e--- l----/l--- m------ l'v--- h---------. an- e--- l----/l--- m------ l----- h---------. ani eten lekha/lakh mirsham l'veyt hamirqaxat. a-i e-e- l-k-a/l-k- m-r-h-m l'v-y- h-m-r-a-a-. --------------/--------------'---------------.

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !