Frazlibro

eo Ĉe la kuracisto   »   nl Bij de dokter

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Ĉe la kuracisto

57 [zevenenvijftig]

Bij de dokter

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto nederlanda Ludu Pli
Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. I----b--e- a-s-raak-b-j ----o-t-r. I_ h__ e__ a_______ b__ d_ d______ I- h-b e-n a-s-r-a- b-j d- d-k-e-. ---------------------------------- Ik heb een afspraak bij de dokter. 0
Mi havas rendevuon je la deka horo. Ik-heb o---ien--ur (’s ochtend-- een --s--aak. I_ h__ o_ t___ u__ (__ o________ e__ a________ I- h-b o- t-e- u-r (-s o-h-e-d-) e-n a-s-r-a-. ---------------------------------------------- Ik heb om tien uur (’s ochtends) een afspraak. 0
Kiel vi nomiĝas? W-t-i- uw---am? W__ i_ u_ n____ W-t i- u- n-a-? --------------- Wat is uw naam? 0
Bonvolu sidiĝi en la atendejo. W--t---i--de w--h-k-m---pla-t- -eme-? W___ u i_ d_ w_________ p_____ n_____ W-l- u i- d- w-c-t-a-e- p-a-t- n-m-n- ------------------------------------- Wilt u in de wachtkamer plaats nemen? 0
La kuracisto tuj venos. De-d-kte- kom--e---o --n. D_ d_____ k___ e_ z_ a___ D- d-k-e- k-m- e- z- a-n- ------------------------- De dokter komt er zo aan. 0
Kie vi estas asekurata? Bij----ke-v-r--k-ri---ma--sch----j----t --ve-z--e--? B__ w____ v_______________________ b___ u v_________ B-j w-l-e v-r-e-e-i-g-m-a-s-h-p-i- b-n- u v-r-e-e-d- ---------------------------------------------------- Bij welke verzekeringsmaatschappij bent u verzekerd? 0
Kion mi faru por vi? Wa---a--i--voo- u do-n? W__ k__ i_ v___ u d____ W-t k-n i- v-o- u d-e-? ----------------------- Wat kan ik voor u doen? 0
Ĉu vi havas dolorojn? H-e---u-p-j-? H____ u p____ H-e-t u p-j-? ------------- Heeft u pijn? 0
Kie doloras al vi? Wa-- d------- z-e-? W___ d___ h__ z____ W-a- d-e- h-t z-e-? ------------------- Waar doet het zeer? 0
Mi ĉiam havas dorsdolorojn. Ik--eb-a-ti-d-r-g-i--. I_ h__ a_____ r_______ I- h-b a-t-j- r-g-i-n- ---------------------- Ik heb altijd rugpijn. 0
Mi ofte havas kapdolorojn. Ik-h-b--a-k----fd-i--. I_ h__ v___ h_________ I- h-b v-a- h-o-d-i-n- ---------------------- Ik heb vaak hoofdpijn. 0
Mi foje havas ventrodolorojn. Ik-h-b -- -n-t-e bu------. I_ h__ a_ e_ t__ b________ I- h-b a- e- t-e b-i-p-j-. -------------------------- Ik heb af en toe buikpijn. 0
Bonvolu senvestigi vian supron! K-n- - u---e---u-tt-e-ken? K___ u u_ h___ u__________ K-n- u u- h-m- u-t-r-k-e-? -------------------------- Kunt u uw hemd uittrekken? 0
Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. Gaat u---s-u-----t o- -e --de-zo----afel --g-e-! G___ u a__________ o_ d_ o______________ l______ G-a- u a-s-u-l-e-t o- d- o-d-r-o-k-t-f-l l-g-e-! ------------------------------------------------ Gaat u alstublieft op de onderzoekstafel liggen! 0
Via sangopremo estas normala. Uw -l-ed-r-- -s in-o--e. U_ b________ i_ i_ o____ U- b-o-d-r-k i- i- o-d-. ------------------------ Uw bloeddruk is in orde. 0
Mi injekcias vin. I--ge-f u-ee---n-e-t-e. I_ g___ u e__ i________ I- g-e- u e-n i-j-c-i-. ----------------------- Ik geef u een injectie. 0
Mi preskribas al vi pilolojn. I- s-hr-j- - -illen--oo-. I_ s______ u p_____ v____ I- s-h-i-f u p-l-e- v-o-. ------------------------- Ik schrijf u pillen voor. 0
Mi donas al vi preskribon por la apoteko. Ik -e-- u-e---re--pt v-o- -e --o--ee-. I_ g___ u e__ r_____ v___ d_ a________ I- g-e- u e-n r-c-p- v-o- d- a-o-h-e-. -------------------------------------- Ik geef u een recept voor de apotheek. 0

Longaj vortoj, mallongaj vortoj

La longo de vorto dependas de sia informa enhavo. Tion montris usona esploro. La esploristoj analizis vortojn el dek eŭropaj lingvoj. Tion oni faris komputilhelpe. La komputilo perprograme analizis diversajn vortojn. Dumproceze ĝi komputis per formulo la informan enhavon. La rezulto estis malduba. Ju pli mallongas vorto, des malpli da informo ĝi transportas. Estas interese ke la mallongajn vortojn oni pli ofte uzas ol la longajn. La kialo de tio povus troviĝi en la efikeco de la lingvo. Parolante, ni koncentriĝas je tio, kio plej gravas. Sekve, la vortoj sen multaj informoj ne devas esti tro longaj. Tio garantias ke ni ne dediĉas tro da tempo por malgravaĵoj. La rilato inter longo kaj enhavo havas plian avantaĝon. Ĝi certigas ke la informa enhavo restas ĉiam konstanta. Tio signifas ke ni sammulte diras en difinita tempo. Ekzemple, ni povas diri malmultajn longajn vortojn. Aŭ ni diras multajn mallongajn vortojn. Kiun ajn decidon ni faras, la informa enhavo restas la sama. Rezulte, ni konstantritme parolas. La aŭskultantoj tiam pli facile sekvas nin. Malbonus se la informa kvanto ĉiam varius. Niaj aŭskultantoj ne povus bone adaptiĝi al nia lingvo. Tio malfaciligus la komprenon. Tiu volanta esti kiel eble plej bone komprenata elektu mallongajn vortojn. Ĉar la mallongajn vortojn oni pli bone komprenas ol la longajn. Tial validas la principo ‘Keep It Short and Simple’ ! Mallonge : KISS !