Frazlibro

eo Starigi demandojn 1   »   zh 提问题1

62 [sesdek du]

Starigi demandojn 1

Starigi demandojn 1

62[六十二]

62 [liùshí\'èr]

提问题1

[tíwèntí 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ĉina (simpligita) Ludu Pli
lerni -习 学- 学- -- 学习 0
x---í x---- x-é-í ----- xuéxí
Ĉu la studentoj lernas multon? 学生--学的 ---- ? 学-- 学- 很- 吗 ? 学-们 学- 很- 吗 ? ------------- 学生们 学的 很多 吗 ? 0
x-é---ng-e--x-é----h-n--- --? x---------- x-- d- h----- m-- x-é-h-n-m-n x-é d- h-n-u- m-? ----------------------------- xuéshēngmen xué de hěnduō ma?
Ne, ili lernas malmulton. 不---们 学的 少-。 不- 他- 学- 少 。 不- 他- 学- 少 。 ------------ 不, 他们 学的 少 。 0
Bù----men-xu---e--h-o. B-- t---- x-- d- s---- B-, t-m-n x-é d- s-ǎ-. ---------------------- Bù, tāmen xué de shǎo.
demandi 问---提问 问-- 提- 问-, 提- ------ 问题, 提问 0
W-nt-,----èn W----- t---- W-n-í- t-w-n ------------ Wèntí, tíwèn
Ĉu vi ofte demandas vian instruiston? 您-经常 - 老师-提--吗 ? 您 经- 向 老- 提- 吗 ? 您 经- 向 老- 提- 吗 ? ---------------- 您 经常 向 老师 提问 吗 ? 0
n---j-ng---ng-xi--- -ǎ-s------w---m-? n-- j-------- x---- l----- t- w-- m-- n-n j-n-c-á-g x-à-g l-o-h- t- w-n m-? ------------------------------------- nín jīngcháng xiàng lǎoshī tí wèn ma?
Ne, mi ne ofte demandas lin. 不--我 不-经- ----。 不- 我 不 经- 问 他 。 不- 我 不 经- 问 他 。 --------------- 不, 我 不 经常 问 他 。 0
Bù,-wǒ--ù -ī-gc-á-- -è----. B-- w- b- j-------- w-- t-- B-, w- b- j-n-c-á-g w-n t-. --------------------------- Bù, wǒ bù jīngcháng wèn tā.
respondi 回- 回- 回- -- 回答 0
H---á H---- H-í-á ----- Huídá
Bonvolu respondi. 请- -答-。 请- 回- 。 请- 回- 。 ------- 请您 回答 。 0
qǐ-----n-h-í--. q--- n-- h----- q-n- n-n h-í-á- --------------- qǐng nín huídá.
Mi respondas. 我--- 。 我 回- 。 我 回- 。 ------ 我 回答 。 0
Wǒ-huídá. W- h----- W- h-í-á- --------- Wǒ huídá.
labori -作 工- 工- -- 工作 0
Gō-gz-ò G------ G-n-z-ò ------- Gōngzuò
Ĉu li estas laboranta? 他 正在 工- 吗 ? 他 正- 工- 吗 ? 他 正- 工- 吗 ? ----------- 他 正在 工作 吗 ? 0
tā---è-g--i -ō-gz-ò-m-? t- z------- g------ m-- t- z-è-g-à- g-n-z-ò m-? ----------------------- tā zhèngzài gōngzuò ma?
Jes, li estas laboranta. 是啊,-他-正- -作-。 是-- 他 正- 工- 。 是-, 他 正- 工- 。 ------------- 是啊, 他 正在 工作 。 0
Shì--,-tā--h--gz-- -ō-gz-ò. S-- a- t- z------- g------- S-ì a- t- z-è-g-à- g-n-z-ò- --------------------------- Shì a, tā zhèngzài gōngzuò.
veni 来来 - 0
L-i L-- L-i --- Lái
Ĉu vi estas venontaj? 您们 - --? 您- 来 吗 ? 您- 来 吗 ? -------- 您们 来 吗 ? 0
ní--e- lái m-? n----- l-- m-- n-n-e- l-i m-? -------------- nínmen lái ma?
Jes, ni estas venontaj. 对--我们--上-- --。 对- 我- 马- 就 来 。 对- 我- 马- 就 来 。 -------------- 对, 我们 马上 就 来 。 0
Du-, -ǒme- -ǎs--n---iù l--. D--- w---- m------ j-- l--- D-ì- w-m-n m-s-à-g j-ù l-i- --------------------------- Duì, wǒmen mǎshàng jiù lái.
loĝi 居- 居- 居- -- 居住 0
Jū-hù J---- J-z-ù ----- Jūzhù
Ĉu vi loĝas en Berlino? 您 - --柏- --? 您 住 在 柏- 吗 ? 您 住 在 柏- 吗 ? ------------ 您 住 在 柏林 吗 ? 0
ní- ----z-- --l-- m-? n-- z-- z-- b---- m-- n-n z-ù z-i b-l-n m-? --------------------- nín zhù zài bólín ma?
Jes, mi loĝas en Berlino. 是,-----在--林 。 是- 我 住 在 柏- 。 是- 我 住 在 柏- 。 ------------- 是, 我 住 在 柏林 。 0
Sh-, -ǒ zhù-zài-b-l-n. S--- w- z-- z-- b----- S-ì- w- z-ù z-i b-l-n- ---------------------- Shì, wǒ zhù zài bólín.

Kiu volas paroli, tiu devas skribi!

Ne ĉiam facilas lerni fremdajn lingvojn. Por la lingvolernantoj ofte malfacilas paroli komence. Multaj ne aŭdacas diri frazojn en la nova lingvo. Ili tro timas fari erarojn. Por tiaj lingvolernantoj povus esti solvo skribi. Ĉar kiu volas lerni bone paroli, tiu devus kiel plej eble multe skribi! Skribi helpas nin alkutimiĝi al nova lingvo. Tio havas plurajn kialojn. Skribi kaj paroli malsame funkcias. Temas pri multe pli kompleksa procezo. Skribante ni pli longe cerbumas pri la elektotaj vortoj. Nian cerbon tiuokaze pli intense laborigas la nova lingvo. Skribante ni estas ankaŭ multe pli malstreĉitaj. Tie estas neniu kiu atendas respondon. Ni do malrapide perdas nian timon pro la fremda lingvo. Skribi krome stimulas la kreemon. Ni sentas nin pli liberaj kaj pli ludas kun la nova lingvo. Skribante oni havas ankaŭ pli da tempo ol parolante. Kaj tio subtenas la memorkapablon! Sed la plej granda avantaĝo kiam oni skribas estas la distancigita formo. Tio signifas ke ni povas precize konsideri la rezulton de nia lingvo. Ni ĉion klare vidas antaŭ ni. Ni tiel povas niajn erarojn mem korekti kaj tiuokaze lerni. Principe ne gravas tio, kion ni skribas en la nova lingvo. Nur gravas ke ni regule formulu skribajn frazojn. Kiu volas praktiki tion, tiu povus serĉi alilandan leteramikon. Li iam poste unufoje renkontu tiun persone. Li konstatos ke nun multe pli simplas paroli!