Frazlibro

eo Neado 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [sesdek kvar]

Neado 1

Neado 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tigrinjo Ludu Pli
Mi ne komprenas la vorton. እዚ ቃ-----ረ-ኣን-። እ_ ቃ_ ኣ________ እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
iz--k’al----i----di-a-in-። i__ k____ a_______________ i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
Mi ne komprenas la frazon. እ--ምሉእ-ሓሳብ-ኣ-ተ-ድኣ--። እ_ ም______ ኣ________ እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
i---m-lu’---̣a--bi ---t-red--a--ni። i__ m____________ a_______________ i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
Mi ne komprenas la signifon. እቲ ት-ጉም-ኣ-ተረድኣን-። እ_ ት___ ኣ________ እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
it- -iri-u-i---i-e--di’---ni። i__ t_______ a_______________ i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
la instruisto እ--መ--ር እ_ መ___ እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
it---e--h--i i__ m_______ i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Ĉu vi komprenas la instruiston? ነ---ምህር ትርዱዎ ዲኹም? ነ_ መ___ ት___ ዲ___ ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
netī me--h-ri-ti---u-o -ī-̱um-? n___ m_______ t_______ d______ n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Jes, mi bone komprenas lin. እ-- -ቡ- እየ -ርድኦ። እ__ ጽ__ እ_ ዝ____ እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
i--፣--------̱-i -ye zi--d-’o። i___ t________ i__ z________ i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
la instruistino እታ መ--ር እ_ መ___ እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
i-- memi-i-i i__ m_______ i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
Ĉu vi komprenas la instruistinon? ነ--መምህር-ት-ድ-ዎ ---? ነ_ መ___ ት____ ዲ___ ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
ne---m-----r---i-idi’-wo -ī-̱u-i? n___ m_______ t_________ d______ n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
Jes, mi bone komprenas ŝin. እወ--ጽቡቕ -ረ እ---። እ__ ጽ__ ጌ_ እ____ እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
i-e- ---ibuk------re--r-d---። i___ t________ g___ i_______ i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
la homoj እ-ም ሰባት እ__ ሰ__ እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
it-mi -eb--i i____ s_____ i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
Ĉu vi komprenas la homojn? ነቶ-------ርድ-----ኹም? ነ__ ሰ__ ት_____ ዲ___ ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
n--o-i-s----i--ir-----womi -īh--mi? n_____ s_____ t___________ d______ n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
Ne, mi ne tre bone komprenas ilin. ኖ---ቡ- -- ------ን‘-። ኖ_ ጽ__ ጌ_ ኣ_________ ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
n---ts’i--ḵ-i-gē----------’o--ni---። n__ t________ g___ a________________ n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
la amikino እታ-ኣ--ሪት እ_ ኣ____ እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
ita-af--’a--ti i__ a_________ i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
Ĉu vi havas amikinon? ኣ---ት----ኩ--ዶ? ኣ____ ኣ____ ዶ_ ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
afi-’a---i-a----kumi do? a_________ a________ d__ a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
Jes, ja. እወ --ት-። እ_ ኣ____ እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
iw- ---tinī። i__ a_______ i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
la filino እ--ውላ--ጓ-) እ_ ው______ እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
i------ad---w-li) i__ w____________ i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
Ĉu vi havas filinon? ው-- ኣላትኩም--? ው__ ኣ____ ዶ_ ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
wi-adi --a---u---do? w_____ a________ d__ w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
Ne, neniun. ኖ-የ-ለይን። ኖ የ_____ ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
no --b-le-ini። n_ y__________ n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

La blinduloj pli efike traktas la parolon

La homoj ne kapablantaj vidi pli bone aŭdas. Tio ebligas ilin pli facile moviĝi ĉiutage. Sed la blinduloj kapablas pli bone trakti la parolon! Tiun rezulton atingis pluraj sciencaj esploroj. Esploristoj aŭskultigis tekstojn al subjektoj. Tiuokaze, oni klare altigis la parolrapidon. La blindaj subjektoj malgraŭe kapablis kompreni la tekstojn. La vidkapablaj subjektoj male apenaŭ komprenis la frazojn. La parolrapido tro altis por ili. Alia eksperimento kondukis al simila rezulto. Vidkapablaj kaj blindaj subjektoj aŭskultis diversajn frazojn. Parto de la frazoj estis manipulita. La lastan vorton oni anstataŭis per sensenca vorto. La subjektoj devis taksi la frazojn. Li devis decidi ĉu la frazoj estis sencohavaj aŭ sensencaj. Dum la subjektoj plenumis la taskojn, ilia cerbo estis analizita. La esploristoj mezuris difinitajn cerbajn frekvencojn. Ili tiel povis konstati kiel rapide la cerbo plenumis la taskon. Ĉe la blindaj subjektoj, difinita signalo aperis tre rapide. Tiu signalo indikas ke frazo estis analizita. Ĉe la vidkapablaj subjektoj, la signalo aperis konsiderinde pli malfrue. Oni ankoraŭ ne scias kial la blinduloj pli efike traktas la parolon. Sed la sciencistoj havas teorion. Ili kredas ke ilia cerbo intense uzas difinitan cerban regionon. Tio estas la regiono per kiu la vidkapabluloj traktas la vidstimulojn. Ĉe la blinduloj tiu regiono ne estas uzata por la vidkapablo. Ĝi do estas ankoraŭ ‘libera’ por aliaj taskoj. Sekve, la blinduloj havas pli da kapabloj por la paroltraktiĝo.