Frazlibro

eo granda - malgranda   »   uk Великий – малий

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

granda - malgranda

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

esperanto ukraina Ludu Pli
granda kaj malgranda Ве----- і м---й Великий і малий 0
V------̆ i m----̆ Ve------ i m----̆ Velykyy̆ i malyy̆ V-l-k-y̆ i m-l-y̆ -------̆--------̆
La elefanto estas granda. Сл-- в------. Слон великий. 0
S--- v------̆. Sl-- v-------. Slon velykyy̆. S-o- v-l-k-y̆. ------------̆.
La muso estas malgranda. Ми-- м-------. Миша маленька. 0
M---- m-------. My--- m-------. Mysha malenʹka. M-s-a m-l-n-k-. --------------.
malhela kaj hela Те---- і я---й Темний і ясний 0
T-----̆ i y-----̆ Te----- i y-----̆ Temnyy̆ i yasnyy̆ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ------̆---------̆
La nokto estas malhela. Ні- т----. Ніч темна. 0
N--- t----. Ni-- t----. Nich temna. N-c- t-m-a. ----------.
La tago estas hela. Де-- я----. День ясний. 0
D--- y-----̆. De-- y------. Denʹ yasnyy̆. D-n- y-s-y-̆. -----------̆.
maljuna kaj juna ст---- і м-----й старий і молодий 0
s-----̆ i m------̆ st----- i m------̆ staryy̆ i molodyy̆ s-a-y-̆ i m-l-d-y̆ ------̆----------̆
Nia avo estas tre maljuna. На- д-- д--- с-----. Наш дід дуже старий. 0
N--- d-- d---- s-----̆. Na-- d-- d---- s------. Nash did duzhe staryy̆. N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆. ---------------------̆.
Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 70 р---- т--- в-- б-- щ- м------. 70 років тому він був ще молодий. 0
70 r---- t--- v-- b-- s---- m------̆. 70 r---- t--- v-- b-- s---- m-------. 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆. 70 r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y̆. 70---------------------------------̆.
bela kaj malbela га---- і о-----й гарний і огидний 0
h-----̆ i o------̆ ha----- i o------̆ harnyy̆ i ohydnyy̆ h-r-y-̆ i o-y-n-y̆ ------̆----------̆
La papilio estas bela. Ме----- г-----. Метелик гарний. 0
M------ h-----̆. Me----- h------. Metelyk harnyy̆. M-t-l-k h-r-y-̆. --------------̆.
La araneo estas malbela. Па--- о------. Павук огидний. 0
P---- o------̆. Pa--- o-------. Pavuk ohydnyy̆. P-v-k o-y-n-y̆. -------------̆.
dika kaj maldika то----- і х---й товстий і худий 0
t------̆ i k-----̆ to------ i k-----̆ tovstyy̆ i khudyy̆ t-v-t-y̆ i k-u-y-̆ -------̆---------̆
Virino pezanta 100 kg estas dika. Жі--- в---- 100 к------- – т-----. Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Z----- v----- 100 k------- – t-----. Zh---- v----- 100 k------- – t-----. Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta. Z-i-k- v-h-y- 100 k-l-h-a- – t-v-t-. --------------100----------–-------.
Viro pezanta 50 kg estas maldika. Чо----- в---- 50 к------- – х----. Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
C------- v----- 50 k------- – k-----̆. Ch------ v----- 50 k------- – k------. Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆. C-o-o-i- v-h-y- 50 k-l-h-a- – k-u-y-̆. ----------------50----------–-------̆.
multekosta kaj malmultekosta До----- і д-----й Дорогий і дешевий 0
D------̆ i d-------̆ Do------ i d-------̆ Dorohyy̆ i deshevyy̆ D-r-h-y̆ i d-s-e-y-̆ -------̆-----------̆
La aŭto estas multekosta. Ав-------- д------. Автомобіль дорогий. 0
A--------- d------̆. Av-------- d-------. Avtomobilʹ dorohyy̆. A-t-m-b-l- d-r-h-y̆. ------------------̆.
La gazeto estas malmultekosta. Га---- д-----. Газета дешева. 0
H----- d------. Ha---- d------. Hazeta desheva. H-z-t- d-s-e-a. --------------.

Lingvoŝanĝo

Pli kaj pli da homoj kreskas dulingve. Ili kapablas paroli pli ol unu lingvon. Multaj el tiuj homoj ofte ŝanĝas la lingvojn. Laŭ la situacio ili decidas kiun lingvon elekti. Ili parolas ekzemple laboreje alian lingvon ol hejme. Ili do adaptiĝas al sia ĉirkaŭaĵo. Sed ankaŭ estas la eblo spontane ŝanĝi la lingvojn. Tiun fenomenon oni nomas lingvoŝanĝo. Ĉe la lingvoŝanĝo, oni ŝanĝas la lingvon dum oni parolas. Kial parolantoj ŝanĝas la lingvon povas havi multajn kaŭzojn. La parolantoj ofte ne trovas la taŭgan vorton en iu lingvo. Ili pli bone esprimiĝas per la alia lingvo. Ankaŭ povas esti ke la parolantoj sentas sin pli memfidaj en iu lingvo. Tiun lingvon ili tiam elektas por privataj aŭ personaj aferoj. Foje ne ekzistas iu vorto en lingvo. La parolantoj tiukaze devas ŝanĝi la lingvon. Aŭ ili ŝanĝas la lingvon por ne esti komprenataj. La lingvoŝanĝo tiam funkcias kiel sekreta lingvo. Oni antaŭe kritikis la miksadon de lingvoj. Oni opiniis ke la parolantoj povas neniun lingvon ĝuste paroli. Tio hodiaŭ alie vidatas. La lingvoŝanĝo agnoskiĝas kiel aparta lingva kompetento. Povas esti interese observi la parolantojn lingvoŝanĝantajn. Ĉar tiuokaze la parolantoj ofte ne ŝanĝas nur la lingvon. Ankaŭ aliaj komunikaj eroj ŝanĝiĝas. Multaj parolas pli rapide, pli laŭte aŭ pli akcentite en la alia lingvo. Aŭ ili subite uzas pli da gestoj kaj mimikoj. La lingvoŝanĝo do ĉiam estas ankaŭ iom da kulturŝanĝo...