Frazlibro

eo bezoni - voli   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hungara Ludu Pli
Mi bezonas liton. Sz------- v-- e-- á----. / N---- k--- e-- á--. Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
Mi volas dormi. Al---- a-----. Aludni akarok. 0
Ĉu estas lito ĉi-tie? Va- i-- e-- á--? Van itt egy ágy? 0
Mi bezonas lampon. Sz------- v-- e-- l------. / N---- k--- e-- l----. Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
Mi volas legi. Ol----- a-----. Olvasni akarok. 0
Ĉu estas lampo ĉi-tie? Va- i-- e-- l----? Van itt egy lámpa? 0
Mi bezonas telefonon. Sz------- v-- e-- t--------. / N---- k--- e-- t------. Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
Mi volas telefoni. Te--------- a-----. Telefonálni akarok. 0
Ĉu estas telefono ĉi-tie? Va- i-- e-- t------? Van itt egy telefon? 0
Mi bezonas fotilon. Sz------- v-- e-- f--------------. / N---- k--- e-- f------------. Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
Mi volas foti. Fé--------- a-----. Fényképezni akarok. 0
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? Va- i-- e-- f------------? Van itt egy fényképezőgép? 0
Mi bezonas komputilon. Sz------- v-- e-- s-----------. / N---- k--- e-- s---------. Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
Mi volas sendi retmesaĝon. Kü----- a----- e-- e------. Küldeni akarok egy e-mailt. 0
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? Va- i-- e-- s---------? Van itt egy számítógép? 0
Mi bezonas globskribilon. Sz------- v-- e-- g-----------. / N---- k--- e-- g---------. Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
Mi volas ion skribi. Ak---- v------ í---. Akarok valamit írni. 0
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Va- i-- e-- d---- p---- é- e-- g---------? Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...