Frazlibro

eo bezoni - voli   »   ja 必要とする―欲する

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [六十九]

69 [Rokujūkyū]

必要とする―欲する

[hitsuyō to suru ― yoku suru]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto japanoj Ludu Pli
Mi bezonas liton. ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 0
b-d-- ---ir--as-. b---- g- i------- b-d-o g- i-i-a-u- ----------------- beddo ga irimasu.
Mi volas dormi. 眠りたい です 。 眠りたい です 。 眠りたい です 。 眠りたい です 。 眠りたい です 。 0
ne---it-i-e--. n------------- n-m-r-t-i-e-u- -------------- nemuritaidesu.
Ĉu estas lito ĉi-tie? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? 0
ko---n- -- be--o -a-a--m--- k-? k--- n- w- b---- w- a------ k-- k-k- n- w- b-d-o w- a-i-a-u k-? ------------------------------- koko ni wa beddo wa arimasu ka?
Mi bezonas lampon. 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 0
d-ntō--- ir--asu. d---- g- i------- d-n-ō g- i-i-a-u- ----------------- dentō ga irimasu.
Mi volas legi. 読みたい です 。 読みたい です 。 読みたい です 。 読みたい です 。 読みたい です 。 0
yom---id--u. y----------- y-m-t-i-e-u- ------------ yomitaidesu.
Ĉu estas lampo ĉi-tie? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? 0
k-ko -i--a -ent------r--a-- k-? k--- n- w- d---- w- a------ k-- k-k- n- w- d-n-ō w- a-i-a-u k-? ------------------------------- koko ni wa dentō wa arimasu ka?
Mi bezonas telefonon. 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 0
den-a-ga-irima--. d---- g- i------- d-n-a g- i-i-a-u- ----------------- denwa ga irimasu.
Mi volas telefoni. 電話を したい です 。 電話を したい です 。 電話を したい です 。 電話を したい です 。 電話を したい です 。 0
d--w------i--id-su. d---- o s---------- d-n-a o s-i-a-d-s-. ------------------- denwa o shitaidesu.
Ĉu estas telefono ĉi-tie? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? 0
k--o--i-w- d--w---a---imasu---? k--- n- w- d---- w- a------ k-- k-k- n- w- d-n-a w- a-i-a-u k-? ------------------------------- koko ni wa denwa wa arimasu ka?
Mi bezonas fotilon. カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 0
kam-ra -a --im-su. k----- g- i------- k-m-r- g- i-i-a-u- ------------------ kamera ga irimasu.
Mi volas foti. 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 0
s-a-h-n o t-rita-d-su. s------ o t----------- s-a-h-n o t-r-t-i-e-u- ---------------------- shashin o toritaidesu.
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? 0
ko-o -- -- -a---a-wa --imasu--a? k--- n- w- k----- w- a------ k-- k-k- n- w- k-m-r- w- a-i-a-u k-? -------------------------------- koko ni wa kamera wa arimasu ka?
Mi bezonas komputilon. コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 0
konp--tā -a ---masu. k------- g- i------- k-n-y-t- g- i-i-a-u- -------------------- konpyūtā ga irimasu.
Mi volas sendi retmesaĝon. Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 0
e-m--u --okur--ai---u. e m--- o o------------ e m-r- o o-u-i-a-d-s-. ---------------------- e mēru o okuritaidesu.
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? 0
k-ko----wa ko--yūt- -- -ri---u ka? k--- n- w- k------- w- a------ k-- k-k- n- w- k-n-y-t- w- a-i-a-u k-? ---------------------------------- koko ni wa konpyūtā wa arimasu ka?
Mi bezonas globskribilon. ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 0
bōrupe- ga -ri---u. b------ g- i------- b-r-p-n g- i-i-a-u- ------------------- bōrupen ga irimasu.
Mi volas ion skribi. 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 0
kak-t-i k-t--ga--r-mas-. k------ k--- g- a------- k-k-t-i k-t- g- a-i-a-u- ------------------------ kakitai koto ga arimasu.
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? 0
koko-ni wa----- -- bō-upe- wa----m-s--k-? k--- n- w- k--- t- b------ w- a------ k-- k-k- n- w- k-m- t- b-r-p-n w- a-i-a-u k-? ----------------------------------------- koko ni wa kami to bōrupen wa arimasu ka?

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...