Frazlibro

eo bezoni - voli   »   ru нуждаться – хотеть

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69 [шестьдесят девять]

69 [shestʹdesyat devyatʹ]

нуждаться – хотеть

[nuzhdatʹsya – khotetʹ]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto rusa Ludu Pli
Mi bezonas liton. Мне ну-н---р----ь. М-- н---- к------- М-е н-ж-а к-о-а-ь- ------------------ Мне нужна кровать. 0
M----u---- -r-vatʹ. M-- n----- k------- M-e n-z-n- k-o-a-ʹ- ------------------- Mne nuzhna krovatʹ.
Mi volas dormi. Я х--- спа-ь. Я х--- с----- Я х-ч- с-а-ь- ------------- Я хочу спать. 0
Ya---och-----t-. Y- k----- s----- Y- k-o-h- s-a-ʹ- ---------------- Ya khochu spatʹ.
Ĉu estas lito ĉi-tie? Зде---ест- -ро--ть? З---- е--- к------- З-е-ь е-т- к-о-а-ь- ------------------- Здесь есть кровать? 0
Z-e-- --s----r--at-? Z---- y---- k------- Z-e-ʹ y-s-ʹ k-o-a-ʹ- -------------------- Zdesʹ yestʹ krovatʹ?
Mi bezonas lampon. Мн- -у-на л-м-а. М-- н---- л----- М-е н-ж-а л-м-а- ---------------- Мне нужна лампа. 0
Mn- nu-hn- la-pa. M-- n----- l----- M-e n-z-n- l-m-a- ----------------- Mne nuzhna lampa.
Mi volas legi. Я---чу-чи-ать. Я х--- ч------ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читать. 0
Ya--h--hu--hi--tʹ. Y- k----- c------- Y- k-o-h- c-i-a-ʹ- ------------------ Ya khochu chitatʹ.
Ĉu estas lampo ĉi-tie? З-е-ь -----л--п-? З---- е--- л----- З-е-ь е-т- л-м-а- ----------------- Здесь есть лампа? 0
Zd-s- y-st- -a--a? Z---- y---- l----- Z-e-ʹ y-s-ʹ l-m-a- ------------------ Zdesʹ yestʹ lampa?
Mi bezonas telefonon. М---н--е--т--е-он. М-- н---- т------- М-е н-ж-н т-л-ф-н- ------------------ Мне нужен телефон. 0
Mne-nu-hen -e--fo-. M-- n----- t------- M-e n-z-e- t-l-f-n- ------------------- Mne nuzhen telefon.
Mi volas telefoni. Я-хо-у п-зво----. Я х--- п--------- Я х-ч- п-з-о-и-ь- ----------------- Я хочу позвонить. 0
Ya -h-c-- po-v---t-. Y- k----- p--------- Y- k-o-h- p-z-o-i-ʹ- -------------------- Ya khochu pozvonitʹ.
Ĉu estas telefono ĉi-tie? Здес- -ст- т-л---н? З---- е--- т------- З-е-ь е-т- т-л-ф-н- ------------------- Здесь есть телефон? 0
Zd--ʹ ---tʹ-t-le--n? Z---- y---- t------- Z-e-ʹ y-s-ʹ t-l-f-n- -------------------- Zdesʹ yestʹ telefon?
Mi bezonas fotilon. М----у-н--ка--ра. М-- н---- к------ М-е н-ж-а к-м-р-. ----------------- Мне нужна камера. 0
Mn- -----a k-mer-. M-- n----- k------ M-e n-z-n- k-m-r-. ------------------ Mne nuzhna kamera.
Mi volas foti. Я---чу ----г-----овать. Я х--- ф--------------- Я х-ч- ф-т-г-а-и-о-а-ь- ----------------------- Я хочу фотографировать. 0
Ya --o-hu---to---fi--vatʹ. Y- k----- f--------------- Y- k-o-h- f-t-g-a-i-o-a-ʹ- -------------------------- Ya khochu fotografirovatʹ.
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? З-есь-есть -ам-ра? З---- е--- к------ З-е-ь е-т- к-м-р-? ------------------ Здесь есть камера? 0
Z-e---y--tʹ--ame--? Z---- y---- k------ Z-e-ʹ y-s-ʹ k-m-r-? ------------------- Zdesʹ yestʹ kamera?
Mi bezonas komputilon. Мн--н---- ком--ю-ер. М-- н---- к--------- М-е н-ж-н к-м-ь-т-р- -------------------- Мне нужен компьютер. 0
Mne-nuzhe--k-mp-y-t-r. M-- n----- k---------- M-e n-z-e- k-m-ʹ-u-e-. ---------------------- Mne nuzhen kompʹyuter.
Mi volas sendi retmesaĝon. Я хоч- отправи-ь------ро-ное --о---ние -Э-май--. Я х--- о-------- э---------- с-------- (-------- Я х-ч- о-п-а-и-ь э-е-т-о-н-е с-о-щ-н-е (---а-л-. ------------------------------------------------ Я хочу отправить электронное сообщение (Э-майл). 0
Y- k--ch--otp-a-i----le-----no-- -o--s----n--e ----ayl). Y- k----- o-------- e----------- s------------ (-------- Y- k-o-h- o-p-a-i-ʹ e-e-t-o-n-y- s-o-s-c-e-i-e (---a-l-. -------------------------------------------------------- Ya khochu otpravitʹ elektronnoye soobshcheniye (E-mayl).
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? З-ес- -----к--п--т-р? З---- е--- к--------- З-е-ь е-т- к-м-ь-т-р- --------------------- Здесь есть компьютер? 0
Zdes- -e--- ---pʹ-ut--? Z---- y---- k---------- Z-e-ʹ y-s-ʹ k-m-ʹ-u-e-? ----------------------- Zdesʹ yestʹ kompʹyuter?
Mi bezonas globskribilon. М---ну--а--а---о--я-р--ка. М-- н---- ш-------- р----- М-е н-ж-а ш-р-к-в-я р-ч-а- -------------------------- Мне нужна шариковая ручка. 0
Mn- n---n- --a-iko--y----chka. M-- n----- s---------- r------ M-e n-z-n- s-a-i-o-a-a r-c-k-. ------------------------------ Mne nuzhna sharikovaya ruchka.
Mi volas ion skribi. Я-хоч--к------ -ап-с---. Я х--- к------ н-------- Я х-ч- к-е-ч-о н-п-с-т-. ------------------------ Я хочу кое-что написать. 0
Y--k----- k-----hto-na-isat-. Y- k----- k-------- n-------- Y- k-o-h- k-y---h-o n-p-s-t-. ----------------------------- Ya khochu koye-chto napisatʹ.
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? Зд--ь е------ст-б--а---и--ар----ая---чк-? З---- е--- л--- б----- и ш-------- р----- З-е-ь е-т- л-с- б-м-г- и ш-р-к-в-я р-ч-а- ----------------------------------------- Здесь есть лист бумаги и шариковая ручка? 0
Zde-ʹ ---t--l--t -u-agi i -ha-iko-a-a---ch--? Z---- y---- l--- b----- i s---------- r------ Z-e-ʹ y-s-ʹ l-s- b-m-g- i s-a-i-o-a-a r-c-k-? --------------------------------------------- Zdesʹ yestʹ list bumagi i sharikovaya ruchka?

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...