Frazlibro

eo bezoni - voli   »   zh 需要–要

69 [sesdek naŭ]

bezoni - voli

bezoni - voli

69[六十九]

69 [Liùshíjiǔ]

需要–要

[xūyào – yào]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ĉina (simpligita) Ludu Pli
Mi bezonas liton. 我 -要-一-床 。 我 需- 一-- 。 我 需- 一-床 。 ---------- 我 需要 一张床 。 0
wǒ xūy-o-y--z---g-chuá--. w- x---- y- z---- c------ w- x-y-o y- z-ā-g c-u-n-. ------------------------- wǒ xūyào yī zhāng chuáng.
Mi volas dormi. 我-要 睡觉-。 我 要 睡- 。 我 要 睡- 。 -------- 我 要 睡觉 。 0
Wǒ-yào--hu-ji--. W- y-- s-------- W- y-o s-u-j-à-. ---------------- Wǒ yào shuìjiào.
Ĉu estas lito ĉi-tie? 这儿-有 一张 - - ? 这- 有 一- 床 吗 ? 这- 有 一- 床 吗 ? ------------- 这儿 有 一张 床 吗 ? 0
Zh---- y-u-ī ---ng c---n---a? Z----- y---- z---- c----- m-- Z-è-e- y-u-ī z-ā-g c-u-n- m-? ----------------------------- Zhè'er yǒuyī zhāng chuáng ma?
Mi bezonas lampon. 我 需----灯 。 我 需- 一-- 。 我 需- 一-灯 。 ---------- 我 需要 一盏灯 。 0
Wǒ xūy-- ---z-ǎ- d---. W- x---- y- z--- d---- W- x-y-o y- z-ǎ- d-n-. ---------------------- Wǒ xūyào yī zhǎn dēng.
Mi volas legi. 我 要-读- 。 我 要 读- 。 我 要 读- 。 -------- 我 要 读书 。 0
W- yào dús-ū. W- y-- d----- W- y-o d-s-ū- ------------- Wǒ yào dúshū.
Ĉu estas lampo ĉi-tie? 这- 有 -盏灯-吗-? 这- 有 一-- 吗 ? 这- 有 一-灯 吗 ? ------------ 这儿 有 一盏灯 吗 ? 0
Zhè'---yǒuyī -hǎn -ēng--a? Z----- y---- z--- d--- m-- Z-è-e- y-u-ī z-ǎ- d-n- m-? -------------------------- Zhè'er yǒuyī zhǎn dēng ma?
Mi bezonas telefonon. 我 -- 一部-电话- 。 我 需- 一- 电-- 。 我 需- 一- 电-机 。 ------------- 我 需要 一部 电话机 。 0
Wǒ --yà--y---ù--i-n-u- jī. W- x---- y- b- d------ j-- W- x-y-o y- b- d-à-h-à j-. -------------------------- Wǒ xūyào yī bù diànhuà jī.
Mi volas telefoni. 我-- ----。 我 要 打-- 。 我 要 打-话 。 --------- 我 要 打电话 。 0
W--y-o dǎ d--nh-à. W- y-- d- d------- W- y-o d- d-à-h-à- ------------------ Wǒ yào dǎ diànhuà.
Ĉu estas telefono ĉi-tie? 这儿-有 -话 - ? 这- 有 电- 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电话 吗 ? 0
Z-è'e- --u -ià-----m-? Z----- y-- d------ m-- Z-è-e- y-u d-à-h-à m-? ---------------------- Zhè'er yǒu diànhuà ma?
Mi bezonas fotilon. 我--- -部 -相- 。 我 需- 一- 照-- 。 我 需- 一- 照-机 。 ------------- 我 需要 一部 照相机 。 0
Wǒ x--ào-yī -ù-zh-o--àn--ī. W- x---- y- b- z----------- W- x-y-o y- b- z-à-x-à-g-ī- --------------------------- Wǒ xūyào yī bù zhàoxiàngjī.
Mi volas foti. 我-要 照- 。 我 要 照- 。 我 要 照- 。 -------- 我 要 照相 。 0
Wǒ-y-- zhà--i--g. W- y-- z--------- W- y-o z-à-x-à-g- ----------------- Wǒ yào zhàoxiàng.
Ĉu estas fotilo ĉi-tie? 这- ---相--吗 ? 这- 有 照-- 吗 ? 这- 有 照-机 吗 ? ------------ 这儿 有 照相机 吗 ? 0
Zhè-e- --u zh-o--àn-jī ma? Z----- y-- z---------- m-- Z-è-e- y-u z-à-x-à-g-ī m-? -------------------------- Zhè'er yǒu zhàoxiàngjī ma?
Mi bezonas komputilon. 我--- -- -- 。 我 需- 一- 电- 。 我 需- 一- 电- 。 ------------ 我 需要 一台 电脑 。 0
W----y-- -ī t-i-di-nnǎo. W- x---- y- t-- d------- W- x-y-o y- t-i d-à-n-o- ------------------------ Wǒ xūyào yī tái diànnǎo.
Mi volas sendi retmesaĝon. 我 要-- ----子邮件-。 我 要 发 一- 电--- 。 我 要 发 一- 电-邮- 。 --------------- 我 要 发 一个 电子邮件 。 0
W--y---f- ---- ---n-ǐ---u----. W- y-- f- y--- d----- y------- W- y-o f- y-g- d-à-z- y-u-i-n- ------------------------------ Wǒ yào fā yīgè diànzǐ yóujiàn.
Ĉu estas komputilo ĉi-tie? 这--- 电--吗 ? 这- 有 电- 吗 ? 这- 有 电- 吗 ? ----------- 这儿 有 电脑 吗 ? 0
Zh-'er -ǒu-d-à-n-o ma? Z----- y-- d------ m-- Z-è-e- y-u d-à-n-o m-? ---------------------- Zhè'er yǒu diànnǎo ma?
Mi bezonas globskribilon. 我-需要 一--圆-笔 。 我 需- 一- 圆-- 。 我 需- 一- 圆-笔 。 ------------- 我 需要 一支 圆珠笔 。 0
W- -------- z------n-h-b-. W- x---- y- z-- y--------- W- x-y-o y- z-ī y-á-z-ū-ǐ- -------------------------- Wǒ xūyào yī zhī yuánzhūbǐ.
Mi volas ion skribi. 我 - --儿 东西-。 我 要 写-- 东- 。 我 要 写-儿 东- 。 ------------ 我 要 写点儿 东西 。 0
W--yà- --ě --------d--g-ī. W- y-- x-- d--- e- d------ W- y-o x-ě d-ǎ- e- d-n-x-. -------------------------- Wǒ yào xiě diǎn er dōngxī.
Ĉu estas paperfolio kaj globskribilo ĉi-tie? 这- 有--张 纸 --一支---笔-- ? 这- 有 一- 纸 和 一- 圆-- 吗 ? 这- 有 一- 纸 和 一- 圆-笔 吗 ? ---------------------- 这儿 有 一张 纸 和 一支 圆珠笔 吗 ? 0
Z--'-----u-- ---n----- h-----zh- yuánzh--- ma? Z----- y---- z---- z-- h- y- z-- y-------- m-- Z-è-e- y-u-ī z-ā-g z-ǐ h- y- z-ī y-á-z-ū-ǐ m-? ---------------------------------------------- Zhè'er yǒuyī zhāng zhǐ hé yī zhī yuánzhūbǐ ma?

Maŝintradukoj

Kiu volas tradukigi tekstojn, tiu ĝenerale devas multon elspezi. La profesiaj interpretistoj aŭ tradukistoj multekostas. Malgraŭ tio, pli kaj pli graviĝas kompreni aliajn lingvojn. Tiun problemon volas solvi la komputilistoj kaj komputillingvistoj. Ili delonge prilaboras la evoluigon de tradukiloj. Nuntempe ekzistas multaj malsamaj programoj tiaj. Sed la maŝintradukoj ĝenerale ne bonkvalitas. Tamen pro tio ne la programistoj kulpas! La lingvoj estas tre kompleksaj konstruoj. La komputiloj male baziĝas sur simplaj matematikaj principoj. La lingvon ili tial ne ĉiam korekte povas prilabori. Tradukprogramo devus ellerni lingvon. La fakuloj devus tiucele lernigi al ĝi milojn da vortoj kaj reguloj. Tio praktike maleblas. Pli facilas komputigi komputilon. Ĉar tion ĝi bone scipovas! Komputilo scipovas kalkuli, kiuj kombinaĵoj oftas. Ĝi rekonas ekzemple, kiuj vortoj ofte najbaras. Oni devas tiucele doni al ĝi tekstojn en diversaj lingvoj. Ĝi tiel lernas tion, kio estas tipa por difinitaj lingvoj. Tiu statistika metodo aŭtomate plibonigos tradukojn. La komputiloj tamen ne povas anstataŭi la homojn. Neniu maŝino kapablas imiti la homcerban lingvan areon. La tradukistoj kaj interpretistoj do ankoraŭ longe havos laboron! Simplaj tekstoj certe tradukeblos komputile. Sed la kantoj, la poezio kaj la literaturo bezonas vivantan elementon. Ilin vivigas la homa sento pri la lingvo. Kaj tiel ankaŭ bone estas...