Frazlibro

eo Is-tempo 2   »   lv Pagātne 2

82 [okdek du]

Is-tempo 2

Is-tempo 2

82 [astoņdesmit divi]

Pagātne 2

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto latva Ludu Pli
Ĉu vi devis voki ambulancon? Va---ev-b--a jā---au- --rā---lī-zīb-? V-- t-- b--- j------- ā--- p--------- V-i t-v b-j- j-i-s-u- ā-r- p-l-d-ī-a- ------------------------------------- Vai tev bija jāizsauc ātrā palīdzība? 0
Ĉu vi devis voki kuraciston? Vai-t-v--ija -ā--sauc -r-ts? V-- t-- b--- j------- ā----- V-i t-v b-j- j-i-s-u- ā-s-s- ---------------------------- Vai tev bija jāizsauc ārsts? 0
Ĉu vi devis voki la policon? V-i t-- bi-- -ā-zs-u- pol-c--a? V-- t-- b--- j------- p-------- V-i t-v b-j- j-i-s-u- p-l-c-j-? ------------------------------- Vai tev bija jāizsauc policija? 0
Ĉu vi havas la telefonnumeron? Mi ĵuse havis ĝin. V---J-ms -r--el--ona--umurs- ----o v-- -ija. V-- J--- i- t------- n------ T---- v-- b---- V-i J-m- i- t-l-f-n- n-m-r-? T-k-o v-l b-j-. -------------------------------------------- Vai Jums ir telefona numurs? Tikko vēl bija. 0
Ĉu vi havas la adreson? Mi ĵuse havis ĝin. Vai-Jums -r -dre-e- --kk- --l bi--. V-- J--- i- a------ T---- v-- b---- V-i J-m- i- a-r-s-? T-k-o v-l b-j-. ----------------------------------- Vai Jums ir adrese? Tikko vēl bija. 0
Ĉu vi havas la urbomapon? Mi ĵuse havis ĝin. Vai-J-m--ir pilsē--s-plā-s---i-k- v-l --j-. V-- J--- i- p------- p----- T---- v-- b---- V-i J-m- i- p-l-ē-a- p-ā-s- T-k-o v-l b-j-. ------------------------------------------- Vai Jums ir pilsētas plāns? Tikko vēl bija. 0
Ĉu li venis akurate? Li ne povis veni akurate. Va- --ņš ---ā-a ---kā? Vi-š ---a--ja---nākt-----ā. V-- v--- a----- l----- V--- n------- a----- l----- V-i v-ņ- a-n-c- l-i-ā- V-ņ- n-v-r-j- a-n-k- l-i-ā- -------------------------------------------------- Vai viņš atnāca laikā? Viņš nevarēja atnākt laikā. 0
Ĉu li trovis la vojon? Li ne povis trovi la vojon. V-i vi-š--t--d---eļu? V-ņ-----a--j--atr--t-c-ļ-. V-- v--- a----- c---- V--- n------- a----- c---- V-i v-ņ- a-r-d- c-ļ-? V-ņ- n-v-r-j- a-r-s- c-ļ-. ------------------------------------------------ Vai viņš atrada ceļu? Viņš nevarēja atrast ceļu. 0
Ĉu li komprenis vin? Li ne povis kompreni min. Va- -----te-i --p---a?--iņ- ----r--a-m-ni------st. V-- v--- t--- s------- V--- n------- m--- s------- V-i v-ņ- t-v- s-p-a-a- V-ņ- n-v-r-j- m-n- s-p-a-t- -------------------------------------------------- Vai viņš tevi saprata? Viņš nevarēja mani saprast. 0
Kial vi ne povis veni akurate? K-p-c--u --va-ēji a-------a---? K---- t- n------- a----- l----- K-p-c t- n-v-r-j- a-n-k- l-i-ā- ------------------------------- Kāpēc tu nevarēji atnākt laikā? 0
Kial vi ne povis trovi la vojon? Kāpēc-tu --v-r-ji atr-st---ļu? K---- t- n------- a----- c---- K-p-c t- n-v-r-j- a-r-s- c-ļ-? ------------------------------ Kāpēc tu nevarēji atrast ceļu? 0
Kial vi ne povis kompreni lin? K---c tu-ne-----i-v--- s--ast? K---- t- n------- v--- s------ K-p-c t- n-v-r-j- v-ņ- s-r-s-? ------------------------------ Kāpēc tu nevarēji viņu sprast? 0
Mi ne povis veni akurate ĉar neniu buso trafikis. E- -ev-r--u -tnākt -a--ā,-j- -e--c--a-t--u--. E- n------- a----- l----- j- n----- a-------- E- n-v-r-j- a-n-k- l-i-ā- j- n-n-c- a-t-b-s-. --------------------------------------------- Es nevarēju atnākt laikā, jo nenāca autobuss. 0
Mi ne trovis la vojon ĉar mi ne havis urbomapon. E- --v---j--at---- -e-u---o man -e-i-a-pil-ētas-p--n-. E- n------- a----- c---- j- m-- n----- p------- p----- E- n-v-r-j- a-r-s- c-ļ-, j- m-n n-b-j- p-l-ē-a- p-ā-a- ------------------------------------------------------ Es nevarēju atrast ceļu, jo man nebija pilsētas plāna. 0
Mi ne povis kompreni lin ĉar la muziko estis tro laŭta. E---eva-ēju-v--- -apras----- m--ik-------t-k --a--. E- n------- v--- s------- j- m----- b--- t-- s----- E- n-v-r-j- v-ņ- s-p-a-t- j- m-z-k- b-j- t-k s-a-a- --------------------------------------------------- Es nevarēju viņu saprast, jo mūzika bija tik skaļa. 0
Mi devis preni taksion. Ma- b-ja -āņ-m -ak----tr-. M-- b--- j---- t---------- M-n b-j- j-ņ-m t-k-o-e-r-. -------------------------- Man bija jāņem taksometrs. 0
Mi devis aĉeti urbomapon. Ma- --j--j---p-r--p-lsētas p-ān-. M-- b--- j------- p------- p----- M-n b-j- j-n-p-r- p-l-ē-a- p-ā-s- --------------------------------- Man bija jānopērk pilsētas plāns. 0
Mi devis malŝalti la radiricevilon. Ma--bija jā-z-lē-z-r-d-o. M-- b--- j-------- r----- M-n b-j- j-i-s-ē-z r-d-o- ------------------------- Man bija jāizslēdz radio. 0

La fremdajn lingvojn eksterlande pli bone lerni!

La plenkreskuloj ne tiel facile lernas la lingvojn kiel la infanoj. La evoluo de ilia cerbo estas finatingita. Ĝi tial ne plu povas tiel simple konstrui novajn retojn. Sed oni ankoraŭ plenkreskule povas tre bone lerni lingvon! Oni tiucele devas iri al la lando en kiu parolatas la lingvo. Fremdan lingvon oni aparte efike lernas eksterlande. Tion scias ĉiu jam pasiginta lingvostudajn feriojn. La novan lingvon oni pli rapide lernas en ĝia natura ĉirkaŭaĵo. Freŝa esploro ĵus atingis interesan rezulton. Ĝi montras ke novan lingvon oni lernas eksterlande ankaŭ alie ! La cerbo povas trakti la fremdan lingvon kiel la gepatran lingvon. La esploristoj delonge kredas ke ekzistas malsamaj lernaj procezoj. Freŝa eksperimento ŝajnas tion konfirmi. Grupo de subjektoj devis lerni inventitan lingvon. Parto de la subjektoj ĉeestis normalajn kursojn. La alia parto lernis en ŝajnigita eksterlanda situacio. Tiuj subjektoj devis orientiĝi en fremda ĉirkaŭaĵo. Ĉiuj homoj kun kiuj ili kontaktiĝis parolis la novan lingvon. La subjektoj de tiu grupo do ne estis normalaj lingvolernantoj. Ili apartenis al fremda komunumo de parolantoj. Ili tiel estis devigitaj rapide elturniĝi per la nova lingvo. Post iom da tempo oni testis la subjektojn. Ambaŭ grupoj montris egale bonajn konojn de la nova lingvo. Sed ilia cerbo traktis la fremdan lingvon diference! Tiuj ‘eksterlande’ lernintaj montris okulfrapan cerban aktivecon. Ilia cerbo traktis la fremdan gramatikon kiel sian propran lingvon. Identigeblis la samaj meĥanismoj kiaj tiuj de la denaskaj parolantoj. La lingvostudaj ferioj estas la plej bela kaj plej efika manieroj lerni!