Frazlibro

eo Is-tempo de la modalverboj 2   »   fr Passé des modaux 2

88 [okdek ok]

Is-tempo de la modalverboj 2

Is-tempo de la modalverboj 2

88 [quatre-vingt-huit]

Passé des modaux 2

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto franca Ludu Pli
Mia filo ne volis pupludi. Mo- f--- n- v------ p-- j---- à l- p-----. Mon fils ne voulait pas jouer à la poupée. 0
Mia filino ne volis futballudi. Ma f---- n- v------ p-- j---- a- f-------. Ma fille ne voulait pas jouer au football. 0
Mia edzino ne volis ŝakludi kun mi. Ma f---- n- v------ p-- j---- a--- m-- a-- é-----. Ma femme ne voulait pas jouer avec moi aux échecs. 0
Miaj gefiloj ne volis promeni. Me- e------ n- v-------- p-- f---- d- p--------. Mes enfants ne voulaient pas faire de promenade. 0
Ili ne volis ordigi la ĉambron. Il- n- v-------- p-- r----- l- c------. Ils ne voulaient pas ranger la chambre. 0
Ili ne volis enlitiĝi. Il- n- v-------- p-- a---- a- l--. Ils ne voulaient pas aller au lit. 0
Li ne rajtis manĝi glaciaĵon. Il n------ p-- l- d---- d- m----- d- g----. Il n’avait pas le droit de manger de glace. 0
Li ne rajtis manĝi ĉokoladon. Il n------ p-- l- d---- d- m----- d- c-------. Il n’avait pas le droit de manger de chocolat. 0
Li ne rajtis manĝi bonbonojn. Il n------ p-- l- d---- d- m----- d- b------. Il n’avait pas le droit de manger de bonbons. 0
Mi rajtis deziri ion por mi. Je p------ m- s-------- q------ c----. Je pouvais me souhaiter quelque chose. 0
Mi rajtis aĉeti robon por mi. Je p------ m-------- u-- r---. Je pouvais m’acheter une robe. 0
Mi rajtis preni pralinon por mi. Je p------ p------ u- p------. Je pouvais prendre un praliné. 0
Ĉu vi rajtis fumi en la aviadilo? Es---- q-- t- p------ f---- d--- l------ ? Est-ce que tu pouvais fumer dans l’avion ? 0
Ĉu vi rajtis trinki bieron en la hospitalo? Es---- q-- t- p------ b---- d- l- b---- à l-------- ? Est-ce que tu pouvais boire de la bière à l’hôpital ? 0
Ĉu vi rajtis kunpreni la hundon en la hotelon? Es---- q-- t- p------ a----- l- c---- à l------ ? Est-ce que tu pouvais amener le chien à l’hôtel ? 0
Dum la ferioj la infanoj rajtis longe resti ekstere. Pe----- l-- v-------- l-- e------ a------ l- p--------- d- r----- l-------- d-----. Pendant les vacances, les enfants avaient la permission de rester longtemps dehors. 0
Ili rajtis longe ludi en la korto. Il- a------ l- p--------- d- j---- l-------- d--- l- c---. Ils avaient la permission de jouer longtemps dans la cour. 0
Ili rajtis longe resti vekaj. Il- a------ l- p--------- d- v------ t---. Ils avaient la permission de veiller tard. 0

Konsiletoj kontraŭ la forgeso

Ne ĉiam facilas lerni. Eĉ se tio estas amuza, tio povas esti laciga. Sed lerninte ion, ni ĝojas. Ni fieras pri ni kaj niaj progresoj. Ni bedaŭrinde ankaŭ povas forgesi tion, kion ni lernas. Tio ofte estas problemo, aparte koncerne lingvojn. La plej multaj el ni lernas unu aŭ plurajn lingvojn en la lernejo. Tiu scio ofte perdiĝas post la lerneja tempo. Ni apenaŭ plu parolas tiun lingvon. En nia ĉiutaga vivo ĝenerale dominas nia gepatra lingvo. Multaj lingvoj plu uziĝas nur dum ferioj. Sed kiam scio ne estas regule aktivigita, ĝi perdiĝas. Nia cerbo bezonas trejnadon. Eblus diri ke ĝi funkcias kiel muskolo. Tiu muskolo ekzercendas, alikaze ĝi pli malfortiĝas. Sed estas rimedoj por malhelpi la forgeson. Plej gravas reuzadi la lernitaĵon. Tiucele povas helpi fiksita ritaro. Oni povas plani malgrandan programon por malsamaj semajntagoj. Lunde, oni legu ekzemple libron en la fremda lingvo. Merkrede, oni aŭskultu eksterlandan radiostacion. Vendrede, oni poste skribu taglibron en la fremda lingvo. Tiumaniere, oni alterne legas, aŭdas kaj skribas. La scion oni sekve aktivigas diversmaniere. Ĉiuj tiuj ekzercoj ne bezonas longe daŭri, duonhoro sufiĉas. Sed gravas ke oni regule praktiku! Esploroj montras ke unufoja lernitaĵo jardekojn restas en la cerbo. Ĝi do nur reeligendas el sia tirkesto…