Frazlibro

eo Is-tempo de la modalverboj 2   »   pl Czasowniki modalne w czasie przeszłym 2

88 [okdek ok]

Is-tempo de la modalverboj 2

Is-tempo de la modalverboj 2

88 [osiemdziesiąt osiem]

Czasowniki modalne w czasie przeszłym 2

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto pola Ludu Pli
Mia filo ne volis pupludi. Mój-s-n n-e -h-ia----wić ----lalką. M-- s-- n-- c----- b---- s-- l----- M-j s-n n-e c-c-a- b-w-ć s-ę l-l-ą- ----------------------------------- Mój syn nie chciał bawić się lalką. 0
Mia filino ne volis futballudi. M----c---a--ie----i--a -----w-pi-k- noż--. M--- c---- n-- c------ g--- w p---- n----- M-j- c-r-a n-e c-c-a-a g-a- w p-ł-ę n-ż-ą- ------------------------------------------ Moja córka nie chciała grać w piłkę nożną. 0
Mia edzino ne volis ŝakludi kun mi. M--- -o-a n-e c----ł- --a- -- m-ą ------h-. M--- ż--- n-- c------ g--- z- m-- w s------ M-j- ż-n- n-e c-c-a-a g-a- z- m-ą w s-a-h-. ------------------------------------------- Moja żona nie chciała grać ze mną w szachy. 0
Miaj gefiloj ne volis promeni. Mo---d--e--------hcia-- ---------spac-r. M--- d----- n-- c------ p---- n- s------ M-j- d-i-c- n-e c-c-a-y p-j-ć n- s-a-e-. ---------------------------------------- Moje dzieci nie chciały pójść na spacer. 0
Ili ne volis ordigi la ĉambron. Oni -ie c--ie-i /---- -ie ch--ały posp-zą--ć---ko-u. O-- n-- c------ / O-- n-- c------ p--------- p------ O-i n-e c-c-e-i / O-e n-e c-c-a-y p-s-r-ą-a- p-k-j-. ---------------------------------------------------- Oni nie chcieli / One nie chciały posprzątać pokoju. 0
Ili ne volis enlitiĝi. On- nie--hc-e-i --O-e-nie c-c---- --- -p-ć. O-- n-- c------ / O-- n-- c------ i-- s---- O-i n-e c-c-e-i / O-e n-e c-c-a-y i-ć s-a-. ------------------------------------------- Oni nie chcieli / One nie chciały iść spać. 0
Li ne rajtis manĝi glaciaĵon. O- ni- -óg--j-ść l-dów.------- -i---ył--wo-n- j-ść --d--. O- n-- m--- j--- l----- / J--- n-- b--- w---- j--- l----- O- n-e m-g- j-ś- l-d-w- / J-m- n-e b-ł- w-l-o j-ś- l-d-w- --------------------------------------------------------- On nie mógł jeść lodów. / Jemu nie było wolno jeść lodów. 0
Li ne rajtis manĝi ĉokoladon. On --- -óg- -eś- czekol-d-- /-Jemu -ie b--o-w-l-o-j-ś- c--k-l---. O- n-- m--- j--- c--------- / J--- n-- b--- w---- j--- c--------- O- n-e m-g- j-ś- c-e-o-a-y- / J-m- n-e b-ł- w-l-o j-ś- c-e-o-a-y- ----------------------------------------------------------------- On nie mógł jeść czekolady. / Jemu nie było wolno jeść czekolady. 0
Li ne rajtis manĝi bonbonojn. On---e ---- j----c-----kó---/ J-mu n-----ło-w-l----e----uk-e--ów. O- n-- m--- j--- c--------- / J--- n-- b--- w---- j--- c--------- O- n-e m-g- j-ś- c-k-e-k-w- / J-m- n-e b-ł- w-l-o j-ś- c-k-e-k-w- ----------------------------------------------------------------- On nie mógł jeść cukierków. / Jemu nie było wolno jeść cukierków. 0
Mi rajtis deziri ion por mi. M-g-e- - Mogła- -obi---o--z--ycz--. M----- / M----- s---- c-- z-------- M-g-e- / M-g-a- s-b-e c-ś z-ż-c-y-. ----------------------------------- Mogłem / Mogłam sobie coś zażyczyć. 0
Mi rajtis aĉeti robon por mi. Mogła- / --l-- -- by-o-k-pić-sobie sukienkę. M----- / W---- m- b--- k---- s---- s-------- M-g-a- / W-l-o m- b-ł- k-p-ć s-b-e s-k-e-k-. -------------------------------------------- Mogłam / Wolno mi było kupić sobie sukienkę. 0
Mi rajtis preni pralinon por mi. M-g-am-/ -o--e- --i-ć -o-ie cze--l--k-.-/----no -i b--- w-------bie-cz--ola---. M----- / m----- w---- s---- c---------- / W---- m- b--- w---- s---- c---------- M-g-a- / m-g-e- w-i-ć s-b-e c-e-o-a-k-. / W-l-o m- b-ł- w-i-ć s-b-e c-e-o-a-k-. ------------------------------------------------------------------------------- Mogłam / mogłem wziąć sobie czekoladkę. / Wolno mi było wziąć sobie czekoladkę. 0
Ĉu vi rajtis fumi en la aviadilo? Mog--ś-/ --gł-- p--i--w -amo----e- - ----- -- był- pali--- samo---i-? M----- / M----- p---- w s--------- / W---- c- b--- p---- w s--------- M-g-e- / M-g-a- p-l-ć w s-m-l-c-e- / W-l-o c- b-ł- p-l-ć w s-m-l-c-e- --------------------------------------------------------------------- Mogłeś / Mogłaś palić w samolocie? / Wolno ci było palić w samolocie? 0
Ĉu vi rajtis trinki bieron en la hospitalo? M----ś-- Mog-a- p-ć p-wo-w --p-tal-?-/-W-----ci -yło-pi--p--o - s---t-l-? M----- / M----- p-- p--- w s-------- / W---- c- b--- p-- p--- w s-------- M-g-e- / M-g-a- p-ć p-w- w s-p-t-l-? / W-l-o c- b-ł- p-ć p-w- w s-p-t-l-? ------------------------------------------------------------------------- Mogłeś / Mogłaś pić piwo w szpitalu? / Wolno ci było pić piwo w szpitalu? 0
Ĉu vi rajtis kunpreni la hundon en la hotelon? Mo--e- /-Mogłaś--ziąć -s--d- hot-l-? --W---o--i -----wz-ąć-p-- -o--ote--? M----- / M----- w---- p-- d- h------ / W---- c- b--- w---- p-- d- h------ M-g-e- / M-g-a- w-i-ć p-a d- h-t-l-? / W-l-o c- b-ł- w-i-ć p-a d- h-t-l-? ------------------------------------------------------------------------- Mogłeś / Mogłaś wziąć psa do hotelu? / Wolno ci było wziąć psa do hotelu? 0
Dum la ferioj la infanoj rajtis longe resti ekstere. W czas-e -akac-i dzi----------b-ć ---g--n- ----ze. W c----- w------ d----- m---- b-- d---- n- d------ W c-a-i- w-k-c-i d-i-c- m-g-y b-ć d-u-o n- d-o-z-. -------------------------------------------------- W czasie wakacji dzieci mogły być długo na dworze. 0
Ili rajtis longe ludi en la korto. On- mog---b-w-ć-s-- -ł-----a -od---ku. O-- m---- b---- s-- d---- n- p-------- O-e m-g-y b-w-ć s-ę d-u-o n- p-d-ó-k-. -------------------------------------- One mogły bawić się długo na podwórku. 0
Ili rajtis longe resti vekaj. On- ---ł----ugo -i--kłaś- się ---ć. O-- m---- d---- n-- k---- s-- s---- O-e m-g-y d-u-o n-e k-a-ć s-ę s-a-. ----------------------------------- One mogły długo nie kłaść się spać. 0

Konsiletoj kontraŭ la forgeso

Ne ĉiam facilas lerni. Eĉ se tio estas amuza, tio povas esti laciga. Sed lerninte ion, ni ĝojas. Ni fieras pri ni kaj niaj progresoj. Ni bedaŭrinde ankaŭ povas forgesi tion, kion ni lernas. Tio ofte estas problemo, aparte koncerne lingvojn. La plej multaj el ni lernas unu aŭ plurajn lingvojn en la lernejo. Tiu scio ofte perdiĝas post la lerneja tempo. Ni apenaŭ plu parolas tiun lingvon. En nia ĉiutaga vivo ĝenerale dominas nia gepatra lingvo. Multaj lingvoj plu uziĝas nur dum ferioj. Sed kiam scio ne estas regule aktivigita, ĝi perdiĝas. Nia cerbo bezonas trejnadon. Eblus diri ke ĝi funkcias kiel muskolo. Tiu muskolo ekzercendas, alikaze ĝi pli malfortiĝas. Sed estas rimedoj por malhelpi la forgeson. Plej gravas reuzadi la lernitaĵon. Tiucele povas helpi fiksita ritaro. Oni povas plani malgrandan programon por malsamaj semajntagoj. Lunde, oni legu ekzemple libron en la fremda lingvo. Merkrede, oni aŭskultu eksterlandan radiostacion. Vendrede, oni poste skribu taglibron en la fremda lingvo. Tiumaniere, oni alterne legas, aŭdas kaj skribas. La scion oni sekve aktivigas diversmaniere. Ĉiuj tiuj ekzercoj ne bezonas longe daŭri, duonhoro sufiĉas. Sed gravas ke oni regule praktiku! Esploroj montras ke unufoja lernitaĵo jardekojn restas en la cerbo. Ĝi do nur reeligendas el sia tirkesto…