Frazlibro

eo Is-tempo de la modalverboj 2   »   zh 情态动词的过去时2

88 [okdek ok]

Is-tempo de la modalverboj 2

Is-tempo de la modalverboj 2

88[八十八]

88 [Bāshíbā]

情态动词的过去时2

[qíngtài dòngcí de guòqù shí 2]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ĉina (simpligita) Ludu Pli
Mia filo ne volis pupludi. 我 -子 -时 ---玩-洋-娃 。 我 儿_ 那_ 不_ 玩 洋__ 。 我 儿- 那- 不- 玩 洋-娃 。 ------------------ 我 儿子 那时 不想 玩 洋娃娃 。 0
w- -r----à s-í bù----g---n -á-g-áw-. w_ é___ n_ s__ b______ w__ y________ w- é-z- n- s-í b-x-ǎ-g w-n y-n-w-w-. ------------------------------------ wǒ érzi nà shí bùxiǎng wán yángwáwá.
Mia filino ne volis futballudi. 我-女儿 -时 不- 踢---。 我 女_ 那_ 不_ 踢__ 。 我 女- 那- 不- 踢-球 。 ---------------- 我 女儿 那时 不想 踢足球 。 0
W- --'----à shí ---iǎn- -- z---ú. W_ n____ n_ s__ b______ t_ z_____ W- n-'-r n- s-í b-x-ǎ-g t- z-q-ú- --------------------------------- Wǒ nǚ'ér nà shí bùxiǎng tī zúqiú.
Mia edzino ne volis ŝakludi kun mi. 我的 -子-那--不想-和 - 玩儿--际---。 我_ 妻_ 那_ 不_ 和 我 玩_ 国___ 。 我- 妻- 那- 不- 和 我 玩- 国-象- 。 ------------------------- 我的 妻子 那时 不想 和 我 玩儿 国际象棋 。 0
Wǒ d- qī-i-n- --í--ù---n- hé-w- --n--- g-ó---x-àng-í. W_ d_ q___ n_ s__ b______ h_ w_ w__ e_ g____ x_______ W- d- q-z- n- s-í b-x-ǎ-g h- w- w-n e- g-ó-ì x-à-g-í- ----------------------------------------------------- Wǒ de qīzi nà shí bùxiǎng hé wǒ wán er guójì xiàngqí.
Miaj gefiloj ne volis promeni. 我的-孩子 ----想-去-散- 。 我_ 孩_ 那_ 不_ 去 散_ 。 我- 孩- 那- 不- 去 散- 。 ------------------ 我的 孩子 那时 不想 去 散步 。 0
W- de-há----nà------ùxi--- q- -----. W_ d_ h____ n_ s__ b______ q_ s_____ W- d- h-i-i n- s-í b-x-ǎ-g q- s-n-ù- ------------------------------------ Wǒ de háizi nà shí bùxiǎng qù sànbù.
Ili ne volis ordigi la ĉambron. 他---- 不--收拾--- -间 。 他_ 当_ 不_ 收_ 这_ 房_ 。 他- 当- 不- 收- 这- 房- 。 ------------------- 他们 当时 不想 收拾 这个 房间 。 0
T---n--ān--hí -ùxi----sh-u-h---hèg- f-n-----. T____ d______ b______ s______ z____ f________ T-m-n d-n-s-í b-x-ǎ-g s-ō-s-í z-è-e f-n-j-ā-. --------------------------------------------- Tāmen dāngshí bùxiǎng shōushí zhège fángjiān.
Ili ne volis enlitiĝi. 他- 那时 ------觉 。 他_ 那_ 不_ 去 睡_ 。 他- 那- 不- 去 睡- 。 --------------- 他们 那时 不想 去 睡觉 。 0
Tām-- ---sh---ùxiǎ-g-q- sh-ì--à-. T____ n_ s__ b______ q_ s________ T-m-n n- s-í b-x-ǎ-g q- s-u-j-à-. --------------------------------- Tāmen nà shí bùxiǎng qù shuìjiào.
Li ne rajtis manĝi glaciaĵon. 他----不---- --淋-。 他 那_ 不__ 吃 冰__ 。 他 那- 不-以 吃 冰-淋 。 ---------------- 他 那时 不可以 吃 冰激淋 。 0
T--n--s-í-b- --yǐ -h---īng -- -ín. T_ n_ s__ b_ k___ c__ b___ j_ l___ T- n- s-í b- k-y- c-ī b-n- j- l-n- ---------------------------------- Tā nà shí bù kěyǐ chī bīng jī lín.
Li ne rajtis manĝi ĉokoladon. 他--时 不可以 --巧克力-。 他 那_ 不__ 吃 巧__ 。 他 那- 不-以 吃 巧-力 。 ---------------- 他 那时 不可以 吃 巧克力 。 0
Tā-nà --- -ù --yǐ -h---i--k---. T_ n_ s__ b_ k___ c__ q________ T- n- s-í b- k-y- c-ī q-ǎ-k-l-. ------------------------------- Tā nà shí bù kěyǐ chī qiǎokèlì.
Li ne rajtis manĝi bonbonojn. 他-----可以 - - 。 他 那_ 不__ 吃 糖 。 他 那- 不-以 吃 糖 。 -------------- 他 那时 不可以 吃 糖 。 0
Tā--à---- -- -ěy- chī -án-. T_ n_ s__ b_ k___ c__ t____ T- n- s-í b- k-y- c-ī t-n-. --------------------------- Tā nà shí bù kěyǐ chī táng.
Mi rajtis deziri ion por mi. 我-那时 -- --- 许--。 我 那_ 可_ 为__ 许_ 。 我 那- 可- 为-己 许- 。 ---------------- 我 那时 可以 为自己 许愿 。 0
Wǒ-n- -hí--ě-ǐ w----ìj----y-àn. W_ n_ s__ k___ w__ z___ x______ W- n- s-í k-y- w-i z-j- x-y-à-. ------------------------------- Wǒ nà shí kěyǐ wéi zìjǐ xǔyuàn.
Mi rajtis aĉeti robon por mi. 我 -时-可以 给 自己--条 连-- 。 我 那_ 可_ 给 自_ 买_ 连__ 。 我 那- 可- 给 自- 买- 连-裙 。 --------------------- 我 那时 可以 给 自己 买条 连衣裙 。 0
W--n- s-í--ě-ǐ--ǐ-z----mǎi -i-- l-án-īqú-. W_ n_ s__ k___ j_ z___ m__ t___ l_________ W- n- s-í k-y- j- z-j- m-i t-á- l-á-y-q-n- ------------------------------------------ Wǒ nà shí kěyǐ jǐ zìjǐ mǎi tiáo liányīqún.
Mi rajtis preni pralinon por mi. 我-那------------- - 。 我 那_ 可_ 拿_ 夹____ 吃 。 我 那- 可- 拿- 夹-巧-力 吃 。 -------------------- 我 那时 可以 拿块 夹心巧克力 吃 。 0
Wǒ -à s-- --yǐ-n- k--i---āx-- -iǎo-è-ì--hī. W_ n_ s__ k___ n_ k___ j_____ q_______ c___ W- n- s-í k-y- n- k-à- j-ā-ī- q-ǎ-k-l- c-ī- ------------------------------------------- Wǒ nà shí kěyǐ ná kuài jiāxīn qiǎokèlì chī.
Ĉu vi rajtis fumi en la aviadilo? 你 那时 可- 在飞机- ---吗-? 你 那_ 可_ 在___ 吸_ 吗 ? 你 那- 可- 在-机- 吸- 吗 ? ------------------- 你 那时 可以 在飞机里 吸烟 吗 ? 0
Nǐ-n---h- k-y----i-f--jī lǐ-x--ān ma? N_ n_ s__ k___ z__ f____ l_ x____ m__ N- n- s-í k-y- z-i f-i-ī l- x-y-n m-? ------------------------------------- Nǐ nà shí kěyǐ zài fēijī lǐ xīyān ma?
Ĉu vi rajtis trinki bieron en la hospitalo? 你 那时-可- 在医--- 啤酒 吗-? 你 那_ 可_ 在__ 喝 啤_ 吗 ? 你 那- 可- 在-院 喝 啤- 吗 ? -------------------- 你 那时 可以 在医院 喝 啤酒 吗 ? 0
Nǐ--à shí k--ǐ --i-y---à- hē ----ǔ m-? N_ n_ s__ k___ z__ y_____ h_ p____ m__ N- n- s-í k-y- z-i y-y-à- h- p-j-ǔ m-? -------------------------------------- Nǐ nà shí kěyǐ zài yīyuàn hē píjiǔ ma?
Ĉu vi rajtis kunpreni la hundon en la hotelon? 你--- 可- 把 狗--- 宾---吗 ? 你 那_ 可_ 把 狗 带_ 宾__ 吗 ? 你 那- 可- 把 狗 带- 宾-里 吗 ? ---------------------- 你 那时 可以 把 狗 带到 宾馆里 吗 ? 0
N---à-sh- -ě-ǐ -ǎ--ǒ- dài-dào -īn--ǎn l- -a? N_ n_ s__ k___ b_ g__ d__ d__ b______ l_ m__ N- n- s-í k-y- b- g-u d-i d-o b-n-u-n l- m-? -------------------------------------------- Nǐ nà shí kěyǐ bǎ gǒu dài dào bīnguǎn lǐ ma?
Dum la ferioj la infanoj rajtis longe resti ekstere. 孩-- -时 可- -假期里 在外- --间 逗留 。 孩__ 那_ 可_ 在___ 在__ 长__ 逗_ 。 孩-们 那- 可- 在-期- 在-面 长-间 逗- 。 --------------------------- 孩子们 那时 可以 在假期里 在外面 长时间 逗留 。 0
Hái-i--n-----hí --y- z-- -ià----- z------mi-n---án--shíj--n -òu--ú. H_______ n_ s__ k___ z__ j____ l_ z__ w______ c____ s______ d______ H-i-i-e- n- s-í k-y- z-i j-à-ī l- z-i w-i-i-n c-á-g s-í-i-n d-u-i-. ------------------------------------------------------------------- Háizimen nà shí kěyǐ zài jiàqī lǐ zài wàimiàn cháng shíjiān dòuliú.
Ili rajtis longe ludi en la korto. 他们--- 可以 在-子--长时- 玩儿 他_ 那_ 可_ 在___ 长__ 玩_ 他- 那- 可- 在-子- 长-间 玩- -------------------- 他们 那时 可以 在院子里 长时间 玩儿 0
Tā-e- n- -h- -ě-ǐ-zài -uà--- -- --áng -h-jiā-------r T____ n_ s__ k___ z__ y_____ l_ c____ s______ w__ e_ T-m-n n- s-í k-y- z-i y-à-z- l- c-á-g s-í-i-n w-n e- ---------------------------------------------------- Tāmen nà shí kěyǐ zài yuànzi lǐ cháng shíjiān wán er
Ili rajtis longe resti vekaj. 他--那- -以-长---熬夜 。 他_ 那_ 可_ 长__ 熬_ 。 他- 那- 可- 长-间 熬- 。 ----------------- 他们 那时 可以 长时间 熬夜 。 0
tā-e- -- s-- kěyǐ--há-- sh--i-- á-yè. t____ n_ s__ k___ c____ s______ á____ t-m-n n- s-í k-y- c-á-g s-í-i-n á-y-. ------------------------------------- tāmen nà shí kěyǐ cháng shíjiān áoyè.

Konsiletoj kontraŭ la forgeso

Ne ĉiam facilas lerni. Eĉ se tio estas amuza, tio povas esti laciga. Sed lerninte ion, ni ĝojas. Ni fieras pri ni kaj niaj progresoj. Ni bedaŭrinde ankaŭ povas forgesi tion, kion ni lernas. Tio ofte estas problemo, aparte koncerne lingvojn. La plej multaj el ni lernas unu aŭ plurajn lingvojn en la lernejo. Tiu scio ofte perdiĝas post la lerneja tempo. Ni apenaŭ plu parolas tiun lingvon. En nia ĉiutaga vivo ĝenerale dominas nia gepatra lingvo. Multaj lingvoj plu uziĝas nur dum ferioj. Sed kiam scio ne estas regule aktivigita, ĝi perdiĝas. Nia cerbo bezonas trejnadon. Eblus diri ke ĝi funkcias kiel muskolo. Tiu muskolo ekzercendas, alikaze ĝi pli malfortiĝas. Sed estas rimedoj por malhelpi la forgeson. Plej gravas reuzadi la lernitaĵon. Tiucele povas helpi fiksita ritaro. Oni povas plani malgrandan programon por malsamaj semajntagoj. Lunde, oni legu ekzemple libron en la fremda lingvo. Merkrede, oni aŭskultu eksterlandan radiostacion. Vendrede, oni poste skribu taglibron en la fremda lingvo. Tiumaniere, oni alterne legas, aŭdas kaj skribas. La scion oni sekve aktivigas diversmaniere. Ĉiuj tiuj ekzercoj ne bezonas longe daŭri, duonhoro sufiĉas. Sed gravas ke oni regule praktiku! Esploroj montras ke unufoja lernitaĵo jardekojn restas en la cerbo. Ĝi do nur reeligendas el sia tirkesto…