Frazlibro

eo Konjunkcioj 1   »   ar ‫أدوات الربط 1‬

94 [naŭdek kvar]

Konjunkcioj 1

Konjunkcioj 1

‫94 [أربعة وتسعون]‬

94 [arabeat wataseun]

‫أدوات الربط 1‬

[iadawat alrabt 1]

esperanto araba Ludu Pli
Atendu ĝis la pluvo ĉesos. ‫ا---- ح-- ي---- ا----.‬ ‫انتظر حتى يتوقف المطر.‬ 0
a------- h---- y-------- a------. an------ h---- y-------- a------. anatazir hataa yatawaqaf almatra. a-a-a-i- h-t-a y-t-w-q-f a-m-t-a. --------------------------------.
Atendu ĝis mi pretos. ‫ا---- ، ح-- أ--- ج-----.‬ ‫انتظر ، حتى أصبح جاهزاً.‬ 0
a----- , h---- 'a---- j------. an---- , h---- '----- j------. antzir , hataa 'asbah jahzaan. a-t-i- , h-t-a 'a-b-h j-h-a-n. -------,-------'-------------.
Atendu ĝis li revenos. ‫ا---- ح-- ي---.‬ ‫انتظر حتى يعود.‬ 0
a------- h---- y-----. an------ h---- y-----. anatazir hataa yaeuda. a-a-a-i- h-t-a y-e-d-. ---------------------.
Mi atendas ĝis miaj haroj sekos. ‫س----- ح-- ي-- ش---.‬ ‫سأنتظر حتى يجف شعري.‬ 0
s'a------ h---- y---- s-----. s'------- h---- y---- s-----. s'antazir hataa yajif shieri. s'a-t-z-r h-t-a y-j-f s-i-r-. -'--------------------------.
Mi atendas ĝis la filmo finitos. ‫س----- ح-- ي---- ا-----.‬ ‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم.‬ 0
s'a------ h---- y------ a------. s'------- h---- y------ a------. s'antazir hataa yantahi alfilum. s'a-t-z-r h-t-a y-n-a-i a-f-l-m. -'-----------------------------.
Mi atendas ĝis la trafiklumo verdos. ‫س----- ح-- ت--- ا------ خ----.‬ ‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء.‬ 0
s'a------ h---- t----- a-'i------- k----'. s'------- h---- t----- a---------- k-----. s'antazir hataa tusbih al'iisharat khdra'. s'a-t-z-r h-t-a t-s-i- a-'i-s-a-a- k-d-a'. -'-----------------------'--------------'.
Kiam vi forveturos por ferii? ‫م-- س----- ف- إ---- ؟‬ ‫متى ستسافر في إجازة ؟‬ 0
m--- s-------- f- 'i----- ? mt-- s-------- f- '------ ? mtaa satusafir fi 'iijaza ? m-a- s-t-s-f-r f- 'i-j-z- ? ------------------'-------?
Ĉu antaŭ la someraj ferioj? ‫ق-- أ- ت--- ا----- ا------.‬ ‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية.‬ 0
q--- 'a- t---- a------- a---------. qb-- '-- t---- a------- a---------. qbil 'an tabda aleutlat alsayfiata. q-i- 'a- t-b-a a-e-t-a- a-s-y-i-t-. -----'----------------------------.
Jes, antaŭ ol la someraj ferioj komenciĝos. ‫ن-- ، ق-- ب---- ا----- ا------.‬ ‫نعم ، قبل بداية العطلة الصيفية.‬ 0
n--- , q--- b------ a------- a---------. ne-- , q--- b------ a------- a---------. neam , qabl bidayat aleutlat alsayfiata. n-a- , q-b- b-d-y-t a-e-t-a- a-s-y-i-t-. -----,---------------------------------.
Riparu la tegmenton antaŭ ol la vintro komenciĝos. ‫ا--- ا---- ق-- أ- ي--- ا-----.‬ ‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء.‬ 0
a----- a----- q--- 'a- y--- a-------'. as---- a----- q--- '-- y--- a--------. asalih alsaqf qabl 'an yati alshitaa'. a-a-i- a-s-q- q-b- 'a- y-t- a-s-i-a-'. -------------------'----------------'.
Lavu viajn manojn altabliĝonte. ‫إ--- ي--- ق-- أ- ت--- إ-- ا------.‬ ‫إغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة.‬ 0
'i----- y----- q--- 'a- t----- 'i---- a---------. 'i----- y----- q--- '-- t----- '----- a---------. 'ighasl yudayk qabl 'an tajlas 'iilaa altaawilat. 'i-h-s- y-d-y- q-b- 'a- t-j-a- 'i-l-a a-t-a-i-a-. '-------------------'----------'----------------.
Fermu la fenestron elironte. ‫إ--- ا------ ق-- أ- ت---.‬ ‫إغلق النافذة قبل أن تخرج.‬ 0
'i------ a---------- q--- 'a- t-------. 'i------ a---------- q--- '-- t-------. 'ighaliq alnaafidhat qabl 'an tukhrija. 'i-h-l-q a-n-a-i-h-t q-b- 'a- t-k-r-j-. '-------------------------'-----------.
Kiam vi venos hejmen? ‫م-- س---- إ-- ا---- ؟‬ ‫متى ستأتي إلى البيت ؟‬ 0
m--- s----- 'i---- a----- ? mt-- s----- '----- a----- ? mtaa satati 'iilaa albayt ? m-a- s-t-t- 'i-l-a a-b-y- ? ------------'-------------?
Ĉu post la instruado? ‫ب-- ا----.‬ ‫بعد الدرس.‬ 0
b--- a------. be-- a------. beud aldirsa. b-u- a-d-r-a. ------------.
Jes, post kiam la instruado finitos. ‫ن-- ، ب-- ا----- ا----.‬ ‫نعم ، بعد انتهاء الدرس.‬ 0
n--- , b--- a------' a-----. ne-- , b--- a------- a-----. neam , baed aintiha' aldirs. n-a- , b-e- a-n-i-a' a-d-r-. -----,-------------'-------.
Havinte akcidenton, li ne plu povis labori. ‫ب-- أ- ت--- ل---- ل- ي-- ق----- ع-- ا----.‬ ‫بعد أن تعرض لحادث لم يعد قادراً على العمل.‬ 0
b--- 'a- t----- l------- l- y---- q------ e---- a------. be-- '-- t----- l------- l- y---- q------ e---- a------. beud 'an tuerad lihadith lm yaeud qadraan ealaa aleamal. b-u- 'a- t-e-a- l-h-d-t- l- y-e-d q-d-a-n e-l-a a-e-m-l. -----'-------------------------------------------------.
Perdinte sian laboron, li veturis al Usono. ‫ب-- أ- خ-- ع--- س------ أ-----.‬ ‫بعد أن خسر عمله سافرإلى أميركا.‬ 0
b--- 'a- k----- e------ s-----'i---- 'a-----. be-- '-- k----- e------ s----------- '------. beud 'an khasir eamalih safira'iilaa 'amirka. b-u- 'a- k-a-i- e-m-l-h s-f-r-'i-l-a 'a-i-k-. -----'------------------------'------'------.
Veturinte al Usono, li riĉiĝis. ‫ب-- أ- س--- إ-- أ----- أ--- غ----.‬ ‫بعد أن سافر إلى أميركا أصبح غنياً.‬ 0
b-- 'a- s---- 'i---- 'a----- 'a---- g------. be- '-- s---- '----- '------ '----- g------. bed 'an safar 'iilaa 'amirka 'asbah ghnyaan. b-d 'a- s-f-r 'i-l-a 'a-i-k- 'a-b-h g-n-a-n. ----'---------'------'-------'-------------.

Kiel oni samtempe lernas du lingvojn

Hodiaŭ la fremdaj lingvoj pli kaj pli graviĝas. Multaj homoj lernas fremdan lingvon. Sed ekzistas multaj interesaj lingvoj en la mondo. Iuj homoj tial lernas plurajn lingvojn samtempe. Kiam infanoj dulingve kreskas, tio ĝenerale ne estas problemo. Ilia cerbo aŭtomate lernas ambaŭ lingvojn. Ili maljuniĝante scias, kio apartenas al kiu lingvo. La dulingvuloj konas la tipajn karakterizaĵojn de ambaŭ lingvoj. Malsamas por la plenkreskuloj. Ili ne tiom facile povas lerni du lingvojn paralele. Kiu samtempe lernas du lingvojn, tiu atentu kelkajn regulojn. Gravas unue kompari inter si ambaŭ lingvojn. La samfamiliaj lingvoj ofte tre similas. Tio povas konduki al konfuzoj. Tial sencohavas precize analizi ambaŭ lingvojn. Oni ekzemple povas skribi liston. Oni tie enskribas la komunaĵojn kaj la diferencojn. Tiele, la cerbo devas intense okupiĝi pri ambaŭ lingvoj. Ĝi pli bone memorigas la apartaĵojn de ambaŭ lingvoj. Oni ankaŭ devus elekti kolorojn kaj dosierujojn polingve. Tio helpas klare distingi inter la lingvoj. Malsamas kiam oni lernas malsimilajn lingvojn. Inter malsamegaj lingvoj oni ne riskas konfuzi. Oni tiukaze riskas kompari la lingvojn inter si! Sed pli bone estus kompari la lingvojn kun la gepatra lingvo. Kiam la cerbo ekkomprenas la kontraston, ĝi pli efike lernas. Gravas ankaŭ ke ambaŭ lingvoj egalintense lerniĝu. Sed teorie ne gravas por la cerbo kiom da lingvoj ĝi lernas…