Frazlibro

eo Konjunkcioj 1   »   hu Kötőszavak 1

94 [naŭdek kvar]

Konjunkcioj 1

Konjunkcioj 1

94 [kilencvennégy]

Kötőszavak 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hungara Ludu Pli
Atendu ĝis la pluvo ĉesos. Vár-, --í- -lá-- -- eső. V____ a___ e____ a_ e___ V-r-, a-í- e-á-l a- e-ő- ------------------------ Várj, amíg eláll az eső. 0
Atendu ĝis mi pretos. Vá--- am----l-észül-k. V____ a___ e__________ V-r-, a-í- e-k-s-ü-ö-. ---------------------- Várj, amíg elkészülök. 0
Atendu ĝis li revenos. Vár---am-g -i------n. V____ a___ v_________ V-r-, a-í- v-s-z-j-n- --------------------- Várj, amíg visszajön. 0
Mi atendas ĝis miaj haroj sekos. Vá-ok- --í- m-g--ára--- h-jam. V_____ a___ m________ a h_____ V-r-k- a-í- m-g-z-r-d a h-j-m- ------------------------------ Várok, amíg megszárad a hajam. 0
Mi atendas ĝis la filmo finitos. Vá--k,-------efej---d-k---f---. V_____ a___ b__________ a f____ V-r-k- a-í- b-f-j-z-d-k a f-l-. ------------------------------- Várok, amíg befejeződik a film. 0
Mi atendas ĝis la trafiklumo verdos. V-r--,---í---öl- - jelzől---a. V_____ a___ z___ a j__________ V-r-k- a-í- z-l- a j-l-ő-á-p-. ------------------------------ Várok, amíg zöld a jelzőlámpa. 0
Kiam vi forveturos por ferii? M---r----- --a-alni? M____ m___ n________ M-k-r m-s- n-a-a-n-? -------------------- Mikor mész nyaralni? 0
Ĉu antaŭ la someraj ferioj? Még-a-nyá-- ---n-- e-őt-? M__ a n____ s_____ e_____ M-g a n-á-i s-ü-e- e-ő-t- ------------------------- Még a nyári szünet előtt? 0
Jes, antaŭ ol la someraj ferioj komenciĝos. Ig--,--i-l-tt m-g--zdőd------yári ----e-. I____ m______ m__________ a n____ s______ I-e-, m-e-ő-t m-g-e-d-d-k a n-á-i s-ü-e-. ----------------------------------------- Igen, mielőtt megkezdődik a nyári szünet. 0
Riparu la tegmenton antaŭ ol la vintro komenciĝos. J-vítsd-ki-- te---- --el--t elk-z----- / m-g-ö- - --l. J______ k_ a t_____ m______ e_________ / m_____ a t___ J-v-t-d k- a t-t-t- m-e-ő-t e-k-z-ő-i- / m-g-ö- a t-l- ------------------------------------------------------ Javítsd ki a tetőt, mielőtt elkezdődik / megjön a tél. 0
Lavu viajn manojn altabliĝonte. Mos----ze-, -ielőtt -z ---ta--oz -l--. M___ k_____ m______ a_ a________ ü____ M-s- k-z-t- m-e-ő-t a- a-z-a-h-z ü-s-. -------------------------------------- Moss kezet, mielőtt az asztalhoz ülsz. 0
Fermu la fenestron elironte. C-ukd-be-a- ablak--,-----őt--k-m--z. C____ b_ a_ a_______ m______ k______ C-u-d b- a- a-l-k-t- m-e-ő-t k-m-s-. ------------------------------------ Csukd be az ablakot, mielőtt kimész. 0
Kiam vi venos hejmen? M-k-- --s----aza? M____ j____ h____ M-k-r j-s-z h-z-? ----------------- Mikor jössz haza? 0
Ĉu post la instruado? A-t-ní--s u-án? A t______ u____ A t-n-t-s u-á-? --------------- A tanítás után? 0
Jes, post kiam la instruado finitos. I-e-,-m----- be--j----ött - -a--t-s. I____ m_____ b___________ a t_______ I-e-, m-u-á- b-f-j-z-d-t- a t-n-t-s- ------------------------------------ Igen, miután befejeződött a tanítás. 0
Havinte akcidenton, li ne plu povis labori. Miu-á- bal-se-e-vol-- -em tu-o-t-t--b- do--ozn-. M_____ b_______ v____ n__ t_____ t____ d________ M-u-á- b-l-s-t- v-l-, n-m t-d-t- t-b-é d-l-o-n-. ------------------------------------------------ Miután balesete volt, nem tudott többé dolgozni. 0
Perdinte sian laboron, li veturis al Usono. Miutá- el--szt-tte-a mun-á-,-el-ent-----ik---. M_____ e__________ a m______ e_____ A_________ M-u-á- e-v-s-t-t-e a m-n-á-, e-m-n- A-e-i-á-a- ---------------------------------------------- Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába. 0
Veturinte al Usono, li riĉiĝis. M-utá---lment A---ikába--ga---g le-t. M_____ e_____ A_________ g_____ l____ M-u-á- e-m-n- A-e-i-á-a- g-z-a- l-t-. ------------------------------------- Miután elment Amerikába, gazdag lett. 0

Kiel oni samtempe lernas du lingvojn

Hodiaŭ la fremdaj lingvoj pli kaj pli graviĝas. Multaj homoj lernas fremdan lingvon. Sed ekzistas multaj interesaj lingvoj en la mondo. Iuj homoj tial lernas plurajn lingvojn samtempe. Kiam infanoj dulingve kreskas, tio ĝenerale ne estas problemo. Ilia cerbo aŭtomate lernas ambaŭ lingvojn. Ili maljuniĝante scias, kio apartenas al kiu lingvo. La dulingvuloj konas la tipajn karakterizaĵojn de ambaŭ lingvoj. Malsamas por la plenkreskuloj. Ili ne tiom facile povas lerni du lingvojn paralele. Kiu samtempe lernas du lingvojn, tiu atentu kelkajn regulojn. Gravas unue kompari inter si ambaŭ lingvojn. La samfamiliaj lingvoj ofte tre similas. Tio povas konduki al konfuzoj. Tial sencohavas precize analizi ambaŭ lingvojn. Oni ekzemple povas skribi liston. Oni tie enskribas la komunaĵojn kaj la diferencojn. Tiele, la cerbo devas intense okupiĝi pri ambaŭ lingvoj. Ĝi pli bone memorigas la apartaĵojn de ambaŭ lingvoj. Oni ankaŭ devus elekti kolorojn kaj dosierujojn polingve. Tio helpas klare distingi inter la lingvoj. Malsamas kiam oni lernas malsimilajn lingvojn. Inter malsamegaj lingvoj oni ne riskas konfuzi. Oni tiukaze riskas kompari la lingvojn inter si! Sed pli bone estus kompari la lingvojn kun la gepatra lingvo. Kiam la cerbo ekkomprenas la kontraston, ĝi pli efike lernas. Gravas ankaŭ ke ambaŭ lingvoj egalintense lerniĝu. Sed teorie ne gravas por la cerbo kiom da lingvoj ĝi lernas…