Frazlibro

eo Konjunkcioj 1   »   hu Kötőszavak 1

94 [naŭdek kvar]

Konjunkcioj 1

Konjunkcioj 1

94 [kilencvennégy]

Kötőszavak 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hungara Ludu Pli
Atendu ĝis la pluvo ĉesos. V---,----g --áll az -s-. V---- a--- e---- a- e--- V-r-, a-í- e-á-l a- e-ő- ------------------------ Várj, amíg eláll az eső. 0
Atendu ĝis mi pretos. V-r-,----g -l-é--ül-k. V---- a--- e---------- V-r-, a-í- e-k-s-ü-ö-. ---------------------- Várj, amíg elkészülök. 0
Atendu ĝis li revenos. Vár-, amíg-vi-s---ön. V---- a--- v--------- V-r-, a-í- v-s-z-j-n- --------------------- Várj, amíg visszajön. 0
Mi atendas ĝis miaj haroj sekos. Vá-ok--a--- m--s-á--- - -aja-. V----- a--- m-------- a h----- V-r-k- a-í- m-g-z-r-d a h-j-m- ------------------------------ Várok, amíg megszárad a hajam. 0
Mi atendas ĝis la filmo finitos. Váro-, am-- -e--j-ző-i--- --l-. V----- a--- b---------- a f---- V-r-k- a-í- b-f-j-z-d-k a f-l-. ------------------------------- Várok, amíg befejeződik a film. 0
Mi atendas ĝis la trafiklumo verdos. Vár-k,---í- zöld-a---l--lá-pa. V----- a--- z--- a j---------- V-r-k- a-í- z-l- a j-l-ő-á-p-. ------------------------------ Várok, amíg zöld a jelzőlámpa. 0
Kiam vi forveturos por ferii? Miko- més--n---a-n-? M---- m--- n-------- M-k-r m-s- n-a-a-n-? -------------------- Mikor mész nyaralni? 0
Ĉu antaŭ la someraj ferioj? Mé--- --á-i sz--e- előt-? M-- a n---- s----- e----- M-g a n-á-i s-ü-e- e-ő-t- ------------------------- Még a nyári szünet előtt? 0
Jes, antaŭ ol la someraj ferioj komenciĝos. Ig-n,-m--lő---m-g-e--ő-i-------r--s--n--. I---- m------ m---------- a n---- s------ I-e-, m-e-ő-t m-g-e-d-d-k a n-á-i s-ü-e-. ----------------------------------------- Igen, mielőtt megkezdődik a nyári szünet. 0
Riparu la tegmenton antaŭ ol la vintro komenciĝos. J--ít-- ki a ----t, -i----t----ezdő--k---m--jö------l. J------ k- a t----- m------ e--------- / m----- a t--- J-v-t-d k- a t-t-t- m-e-ő-t e-k-z-ő-i- / m-g-ö- a t-l- ------------------------------------------------------ Javítsd ki a tetőt, mielőtt elkezdődik / megjön a tél. 0
Lavu viajn manojn altabliĝonte. Moss ke-et------őt- -- --ztalh----ls-. M--- k----- m------ a- a-------- ü---- M-s- k-z-t- m-e-ő-t a- a-z-a-h-z ü-s-. -------------------------------------- Moss kezet, mielőtt az asztalhoz ülsz. 0
Fermu la fenestron elironte. C-uk- ----- a--akot,-mi---tt kimés-. C---- b- a- a------- m------ k------ C-u-d b- a- a-l-k-t- m-e-ő-t k-m-s-. ------------------------------------ Csukd be az ablakot, mielőtt kimész. 0
Kiam vi venos hejmen? M--or--ös-z -a--? M---- j---- h---- M-k-r j-s-z h-z-? ----------------- Mikor jössz haza? 0
Ĉu post la instruado? A-ta-ít-- ----? A t------ u---- A t-n-t-s u-á-? --------------- A tanítás után? 0
Jes, post kiam la instruado finitos. I-e-,-m--t-n--e-eje-----t --taní-ás. I---- m----- b----------- a t------- I-e-, m-u-á- b-f-j-z-d-t- a t-n-t-s- ------------------------------------ Igen, miután befejeződött a tanítás. 0
Havinte akcidenton, li ne plu povis labori. M--t-n----es-te -o-t, -em--u---t-tö-----o-gozni. M----- b------- v---- n-- t----- t---- d-------- M-u-á- b-l-s-t- v-l-, n-m t-d-t- t-b-é d-l-o-n-. ------------------------------------------------ Miután balesete volt, nem tudott többé dolgozni. 0
Perdinte sian laboron, li veturis al Usono. M--tán-el--szt---e -----k-t- e-me------r----a. M----- e---------- a m------ e----- A--------- M-u-á- e-v-s-t-t-e a m-n-á-, e-m-n- A-e-i-á-a- ---------------------------------------------- Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába. 0
Veturinte al Usono, li riĉiĝis. M----n --m-nt-A--ri----, --z--- --tt. M----- e----- A--------- g----- l---- M-u-á- e-m-n- A-e-i-á-a- g-z-a- l-t-. ------------------------------------- Miután elment Amerikába, gazdag lett. 0

Kiel oni samtempe lernas du lingvojn

Hodiaŭ la fremdaj lingvoj pli kaj pli graviĝas. Multaj homoj lernas fremdan lingvon. Sed ekzistas multaj interesaj lingvoj en la mondo. Iuj homoj tial lernas plurajn lingvojn samtempe. Kiam infanoj dulingve kreskas, tio ĝenerale ne estas problemo. Ilia cerbo aŭtomate lernas ambaŭ lingvojn. Ili maljuniĝante scias, kio apartenas al kiu lingvo. La dulingvuloj konas la tipajn karakterizaĵojn de ambaŭ lingvoj. Malsamas por la plenkreskuloj. Ili ne tiom facile povas lerni du lingvojn paralele. Kiu samtempe lernas du lingvojn, tiu atentu kelkajn regulojn. Gravas unue kompari inter si ambaŭ lingvojn. La samfamiliaj lingvoj ofte tre similas. Tio povas konduki al konfuzoj. Tial sencohavas precize analizi ambaŭ lingvojn. Oni ekzemple povas skribi liston. Oni tie enskribas la komunaĵojn kaj la diferencojn. Tiele, la cerbo devas intense okupiĝi pri ambaŭ lingvoj. Ĝi pli bone memorigas la apartaĵojn de ambaŭ lingvoj. Oni ankaŭ devus elekti kolorojn kaj dosierujojn polingve. Tio helpas klare distingi inter la lingvoj. Malsamas kiam oni lernas malsimilajn lingvojn. Inter malsamegaj lingvoj oni ne riskas konfuzi. Oni tiukaze riskas kompari la lingvojn inter si! Sed pli bone estus kompari la lingvojn kun la gepatra lingvo. Kiam la cerbo ekkomprenas la kontraston, ĝi pli efike lernas. Gravas ankaŭ ke ambaŭ lingvoj egalintense lerniĝu. Sed teorie ne gravas por la cerbo kiom da lingvoj ĝi lernas…