Frazlibro

eo Konjunkcioj 1   »   ja 接続詞1

94 [naŭdek kvar]

Konjunkcioj 1

Konjunkcioj 1

94 [九十四]

94 [Kutoshi]

接続詞1

[setsuzokushi 1]

esperanto japanoj Ludu Pli
Atendu ĝis la pluvo ĉesos. 雨が やむまで 、 待って 。 雨が やむまで 、 待って 。 0
a-- g- y--- m---, m----. am- g- y--- m---- m----. ame ga yamu made, matte. a-e g- y-m- m-d-, m-t-e. ----------------,------.
Atendu ĝis mi pretos. 私が 終わるまで 、 待って 。 私が 終わるまで 、 待って 。 0
w------ g- o---- m---, m----. wa----- g- o---- m---- m----. watashi ga owaru made, matte. w-t-s-i g- o-a-u m-d-, m-t-e. ---------------------,------.
Atendu ĝis li revenos. 彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 0
k--- g- m------ k--- m---, m----. ka-- g- m------ k--- m---- m----. kare ga modotte kuru made, matte. k-r- g- m-d-t-e k-r- m-d-, m-t-e. -------------------------,------.
Mi atendas ĝis miaj haroj sekos. 髪が 乾くまで 待ちます 。 髪が 乾くまで 待ちます 。 0
k--- g- k----- m--- m--------. ka-- g- k----- m--- m--------. kami ga kawaku made machimasu. k-m- g- k-w-k- m-d- m-c-i-a-u. -----------------------------.
Mi atendas ĝis la filmo finitos. 映画が 終わるまで 待ちます 。 映画が 終わるまで 待ちます 。 0
e--- g- o---- m--- m--------. ei-- g- o---- m--- m--------. eiga ga owaru made machimasu. e-g- g- o-a-u m-d- m-c-i-a-u. ----------------------------.
Mi atendas ĝis la trafiklumo verdos. 信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 0
s----- g- a- n- k----- m--- m--------. sh---- g- a- n- k----- m--- m--------. shingō ga ao ni kawaru made machimasu. s-i-g- g- a- n- k-w-r- m-d- m-c-i-a-u. -------------------------------------.
Kiam vi forveturos por ferii? あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? 0
a---- w- i--- r---- n- i-- n----- k-? an--- w- i--- r---- n- i-- n----- k-? anata wa itsu ryokō ni iku nodesu ka? a-a-a w- i-s- r-o-ō n- i-u n-d-s- k-? ------------------------------------?
Ĉu antaŭ la someraj ferioj? 夏休み前 ? 夏休み前 ? 0
n---------- z--? na--------- z--? natsuyasumi zen? n-t-u-a-u-i z-n? ---------------?
Jes, antaŭ ol la someraj ferioj komenciĝos. ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 0
e e, n---------- g- h------- m-- n-. e e- n---------- g- h------- m-- n-. e e, natsuyasumi ga hajimaru mae ni. e e, n-t-u-a-u-i g- h-j-m-r- m-e n-. ---,-------------------------------.
Riparu la tegmenton antaŭ ol la vintro komenciĝos. 冬が 来る 前に 屋根を 直して ! 冬が 来る 前に 屋根を 直して ! 0
f-------------- y--- o n-------! fu------------- y--- o n-------! fuyugakurumaeni yane o naoshite! f-y-g-k-r-m-e-i y-n- o n-o-h-t-! -------------------------------!
Lavu viajn manojn altabliĝonte. テーブルに つく 前に 手を 洗って ! テーブルに つく 前に 手を 洗って ! 0
t----- n- t---- m-- n- t- o a-----! tē---- n- t---- m-- n- t- o a-----! tēburu ni tsuku mae ni te o aratte! t-b-r- n- t-u-u m-e n- t- o a-a-t-! ----------------------------------!
Fermu la fenestron elironte. 出て行く 前に 窓を 閉めて ! 出て行く 前に 窓を 閉めて ! 0
d------ m-- n- m--- o s------! de----- m-- n- m--- o s------! deteiku mae ni mado o shimete! d-t-i-u m-e n- m-d- o s-i-e-e! -----------------------------!
Kiam vi venos hejmen? あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? 0
a---- w- i----k- n- k----- k--- n----- k-? an--- w- i------ n- k----- k--- n----- k-? anata wa itsu-ka ni kaette kuru nodesu ka? a-a-a w- i-s--k- n- k-e-t- k-r- n-d-s- k-? -----------------------------------------?
Ĉu post la instruado? 授業の 後 ? 授業の 後 ? 0
j---- n- a--? ju--- n- a--? jugyō no ato? j-g-ō n- a-o? ------------?
Jes, post kiam la instruado finitos. ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 0
e e,-j- n- j---- g- o-------. e e---- n- j---- g- o-------. e e,-ji no jugyō ga owattara. e e,-j- n- j-g-ō g- o-a-t-r-. ---,------------------------.
Havinte akcidenton, li ne plu povis labori. 事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 0
j--- n- a--, k--- w- m- s------ o s--- k--- g- d----------. ji-- n- a--- k--- w- m- s------ o s--- k--- g- d----------. jiko no ato, kare wa mō shigoto o suru koto ga dekinakatta. j-k- n- a-o, k-r- w- m- s-i-o-o o s-r- k-t- g- d-k-n-k-t-a. -----------,----------------------------------------------.
Perdinte sian laboron, li veturis al Usono. 彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 0
k--- w- s---------g-, A------ e i---. ka-- w- s------------ A------ e i---. kare wa shitsugyō-go, Amerika e itta. k-r- w- s-i-s-g-ō-g-, A-e-i-a e i-t-. --------------------,---------------.
Veturinte al Usono, li riĉiĝis. アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 0
a------ e i--- n----, k--- w- o k-------- n- n----. am----- e i--- n----- k--- w- o k-------- n- n----. amerika e itta nochi, kare wa o kanemochi ni natta. a-e-i-a e i-t- n-c-i, k-r- w- o k-n-m-c-i n- n-t-a. --------------------,-----------------------------.

Kiel oni samtempe lernas du lingvojn

Hodiaŭ la fremdaj lingvoj pli kaj pli graviĝas. Multaj homoj lernas fremdan lingvon. Sed ekzistas multaj interesaj lingvoj en la mondo. Iuj homoj tial lernas plurajn lingvojn samtempe. Kiam infanoj dulingve kreskas, tio ĝenerale ne estas problemo. Ilia cerbo aŭtomate lernas ambaŭ lingvojn. Ili maljuniĝante scias, kio apartenas al kiu lingvo. La dulingvuloj konas la tipajn karakterizaĵojn de ambaŭ lingvoj. Malsamas por la plenkreskuloj. Ili ne tiom facile povas lerni du lingvojn paralele. Kiu samtempe lernas du lingvojn, tiu atentu kelkajn regulojn. Gravas unue kompari inter si ambaŭ lingvojn. La samfamiliaj lingvoj ofte tre similas. Tio povas konduki al konfuzoj. Tial sencohavas precize analizi ambaŭ lingvojn. Oni ekzemple povas skribi liston. Oni tie enskribas la komunaĵojn kaj la diferencojn. Tiele, la cerbo devas intense okupiĝi pri ambaŭ lingvoj. Ĝi pli bone memorigas la apartaĵojn de ambaŭ lingvoj. Oni ankaŭ devus elekti kolorojn kaj dosierujojn polingve. Tio helpas klare distingi inter la lingvoj. Malsamas kiam oni lernas malsimilajn lingvojn. Inter malsamegaj lingvoj oni ne riskas konfuzi. Oni tiukaze riskas kompari la lingvojn inter si! Sed pli bone estus kompari la lingvojn kun la gepatra lingvo. Kiam la cerbo ekkomprenas la kontraston, ĝi pli efike lernas. Gravas ankaŭ ke ambaŭ lingvoj egalintense lerniĝu. Sed teorie ne gravas por la cerbo kiom da lingvoj ĝi lernas…