Frazlibro

eo Konjunkcioj 1   »   ti መስተጻምር 1

94 [naŭdek kvar]

Konjunkcioj 1

Konjunkcioj 1

94 [ተስዓንኣርባዕተን]

94 [tesi‘ani’ariba‘iteni]

መስተጻምር 1

[mesitets’amiri 1]

esperanto tigrinjo Ludu Pli
Atendu ĝis la pluvo ĉesos. ጽና-/ጽ-- ዝ-- ክ-- ዝ---። ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ። 0
t-’i---̣i/t-’i---̣ī z----- k----- z-----’i። ts-------/t-------- z----- k----- z-------። ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i። t-’i-a-̣i/t-’i-i-̣ī z-n-b- k-s-b- z-w-d-’i። --’----̣-/--’----̣----------------------’-።
Atendu ĝis mi pretos. ጽና-/ጽ-- ኣ- ክ-- ዝ---። ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ። 0
t-’i---̣i/t-’i---̣ī a-- k----- z-----’i። ts-------/t-------- a-- k----- z-------። ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i። t-’i-a-̣i/t-’i-i-̣ī a-e k-s-b- z-w-d-’i። --’----̣-/--’----̣-------------------’-።
Atendu ĝis li revenos. ጽና-/ጽ-- ክ-- ን- ዝ---። ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ። 0
t-’i---̣i/t-’i---̣ī k----- n--- z-------። ts-------/t-------- k----- n--- z-------። ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi። t-’i-a-̣i/t-’i-i-̣ī k-s-b- n-s- z-m-l-s-። --’----̣-/--’----̣----------------------።
Mi atendas ĝis miaj haroj sekos. ክጽ--- ጸ--- ክ-- ዝ---። ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ። 0
k---’i--‘y- t-’e------ k----- z----̱’i--’i። ki--------- t--------- k----- z-----------። kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i። k-t-’i-e‘y- t-’e-i-e-i k-s-b- z-n-ḵ’i-s’i። ----’---‘-----’--------------------̱’---’-።
Mi atendas ĝis la filmo finitos. ክጽ--- እ- ፊ-- ክ-- ዝ---። ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ። 0
k---’i--‘y- i-- f----- k----- z-----’i። ki--------- i-- f----- k----- z-------። kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i። k-t-’i-e‘y- i-ī f-l-m- k-s-b- z-w-d-’i። ----’---‘---------------------------’-።
Mi atendas ĝis la trafiklumo verdos. ክጽ--- መ---- ቀ--- ክ-- ዝ---። ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን። 0
k---’i--‘y- m--------- k’e-’e---- k----- z--̱e----። ki--------- m--------- k--------- k----- z--------። kits’ibe‘ye mebirahitī k’et’eliya kisabi ziẖewini። k-t-’i-e‘y- m-b-r-h-t- k’e-’e-i-a k-s-b- z-ẖe-i-i። ----’---‘---------------’--’----------------̱-----።
Kiam vi forveturos por ferii? መዓ- ኢ- ና- ዕ--- ት---? መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ? 0
m-‘a-- ī-̱a n--- ‘i------ t--̱e----? me---- ī--- n--- ‘------- t--------? me‘asi īẖa nabi ‘irifitī tiẖeyidi? m-‘a-i ī-̱a n-b- ‘i-i-i-ī t-ẖe-i-i? --‘------̱-------‘-----------̱-----?
Ĉu antaŭ la someraj ferioj? ቅድ- ና- ሃ-- ዕ---? ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ? 0
k’i---- n--- h----- ‘i------? k’----- n--- h----- ‘-------? k’idimī nayi hagayi ‘irifitī? k’i-i-ī n-y- h-g-y- ‘i-i-i-ī? -’------------------‘-------?
Jes, antaŭ ol la someraj ferioj komenciĝos. እወ- ቅ-- ሃ-- ዕ--- ዝ---። እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር። 0
i--፣ k’i---- h----- ‘i------ z-------። iw-- k------ h----- ‘------- z-------። iwe፣ k’idimī hagayi ‘irifitī zijimiri። i-e፣ k’i-i-ī h-g-y- ‘i-i-i-ī z-j-m-r-። ---፣--’-------------‘----------------።
Riparu la tegmenton antaŭ ol la vintro komenciĝos. ክረ-- ከ--- ከ- ነ- ና-- የ--- ኢ- ። ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ። 0
k------- k-------’e k--- n--- n--̣i-- y-‘i---- ī-̱a ። ki------ k--------- k--- n--- n------ y------- ī--- ። kiremitī keyimets’e kelo netī naḥisī ye‘iriyo īẖa ። k-r-m-t- k-y-m-t-’e k-l- n-t- n-ḥi-ī y-‘i-i-o ī-̱a ። -----------------’---------------̣------‘--------̱--።
Lavu viajn manojn altabliĝonte. ኣብ ጣ-- ኮ- ከ---- ኢ-- ተ--- ። ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ። 0
a-- t’a---- k--- k--------- ī---- t--̣a--’e-- ። ab- t------ k--- k--------- ī---- t---------- ። abi t’awila kofi keyibelika īdika teḥats’ebi ። a-i t’a-i-a k-f- k-y-b-l-k- ī-i-a t-ḥa-s’e-i ። -----’-------------------------------̣---’----።
Fermu la fenestron elironte. ናብ ደ- ከ---- ከ-- መ--- ዕ-- ። ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ። 0
n--- d--- k-------’a-- k----̱a m------- ‘i--’e-- ። na-- d--- k----------- k------ m------- ‘------- ። nabi dege keyiwets’aka keloẖa mesikoti ‘its’ewo ። n-b- d-g- k-y-w-t-’a-a k-l-ẖa m-s-k-t- ‘i-s’e-o ። ------------------’---------̱-----------‘---’----።
Kiam vi venos hejmen? መዓ- ኢ- ን-- ት---? መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ? 0
m-‘a-- ī-̱a n----- t-----’i’i? me---- ī--- n----- t---------? me‘asi īẖa nigeza timets’i’i? m-‘a-i ī-̱a n-g-z- t-m-t-’i’i? --‘------̱---------------’-’-?
Ĉu post la instruado? ድሕ- ት----? ድሕሪ ትምህርቲ? 0
d--̣i-- t---------? di----- t---------? diḥirī timihiritī? d-ḥi-ī t-m-h-r-t-? ---̣--------------?
Jes, post kiam la instruado finitos. እወ- ት---- ም- ወ--። እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ። 0
i--፣ t--------- m--- w---’ā። iw-- t--------- m--- w-----። iwe፣ timihiritī misi wedi’ā። i-e፣ t-m-h-r-t- m-s- w-d-’ā። ---፣---------------------’-።
Havinte akcidenton, li ne plu povis labori. ድሕ- እ- ሓ-- ፣ ክ--- ኣ----- ኔ-። ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ። 0
d--̣i-- i-- ḥa---- ፣ k------̣i a----’i---- n---። di----- i-- h------ ፣ k-------- a---------- n---። diḥirī itī ḥadega ፣ kiseriḥi ayiki’ilini nēru። d-ḥi-ī i-ī ḥa-e-a ፣ k-s-r-ḥi a-i-i’i-i-i n-r-። ---̣---------̣------፣--------̣-------’----------።
Perdinte sian laboron, li veturis al Usono. እቲ ስ-- ም- ሰ---- ኢ- ና- ኣ--- ዝ--። እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ። 0
i-- s----̣u m--- s-’a----፣ ī-- n--- a------ z--̱e--። it- s------ m--- s-------- ī-- n--- a------ z------። itī siriḥu misi se’aniwo፣ īyu nabi amerīka ziẖede። i-ī s-r-ḥu m-s- s-’a-i-o፣ ī-u n-b- a-e-ī-a z-ẖe-e። ---------̣---------’-----፣---------------------̱---።
Veturinte al Usono, li riĉiĝis. ድሕ- ና- ኣ--- ም-- ኢ- ሃ--- ኮ--። ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ። 0
d--̣i-- n--- a------ m--̱a-- ī-- h------- k-----። di----- n--- a------ m------ ī-- h------- k-----። diḥirī nabi amerīka miẖadu īyu habitami koyinu። d-ḥi-ī n-b- a-e-ī-a m-ẖa-u ī-u h-b-t-m- k-y-n-። ---̣--------------------̱-----------------------።

Kiel oni samtempe lernas du lingvojn

Hodiaŭ la fremdaj lingvoj pli kaj pli graviĝas. Multaj homoj lernas fremdan lingvon. Sed ekzistas multaj interesaj lingvoj en la mondo. Iuj homoj tial lernas plurajn lingvojn samtempe. Kiam infanoj dulingve kreskas, tio ĝenerale ne estas problemo. Ilia cerbo aŭtomate lernas ambaŭ lingvojn. Ili maljuniĝante scias, kio apartenas al kiu lingvo. La dulingvuloj konas la tipajn karakterizaĵojn de ambaŭ lingvoj. Malsamas por la plenkreskuloj. Ili ne tiom facile povas lerni du lingvojn paralele. Kiu samtempe lernas du lingvojn, tiu atentu kelkajn regulojn. Gravas unue kompari inter si ambaŭ lingvojn. La samfamiliaj lingvoj ofte tre similas. Tio povas konduki al konfuzoj. Tial sencohavas precize analizi ambaŭ lingvojn. Oni ekzemple povas skribi liston. Oni tie enskribas la komunaĵojn kaj la diferencojn. Tiele, la cerbo devas intense okupiĝi pri ambaŭ lingvoj. Ĝi pli bone memorigas la apartaĵojn de ambaŭ lingvoj. Oni ankaŭ devus elekti kolorojn kaj dosierujojn polingve. Tio helpas klare distingi inter la lingvoj. Malsamas kiam oni lernas malsimilajn lingvojn. Inter malsamegaj lingvoj oni ne riskas konfuzi. Oni tiukaze riskas kompari la lingvojn inter si! Sed pli bone estus kompari la lingvojn kun la gepatra lingvo. Kiam la cerbo ekkomprenas la kontraston, ĝi pli efike lernas. Gravas ankaŭ ke ambaŭ lingvoj egalintense lerniĝu. Sed teorie ne gravas por la cerbo kiom da lingvoj ĝi lernas…