Frazlibro

eo Duoblaj konjunkcioj   »   bs Dupli veznici

98 [naŭdek ok]

Duoblaj konjunkcioj

Duoblaj konjunkcioj

98 [devedeset i osam]

Dupli veznici

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto bosnia Ludu Pli
La vojaĝo ja estis bela sed tro laciga. Pu--v--j- -e b-l- l--e--,--li p--v-še-n---r--. P-------- j- b--- l------ a-- p------ n------- P-t-v-n-e j- b-l- l-j-p-, a-i p-e-i-e n-p-r-o- ---------------------------------------------- Putovanje je bilo lijepo, ali previše naporno. 0
La trajno ja estis akurata sed tro homplena. Voz------o-ta-an, -li-p--p--. V-- j- b-- t----- a-- p------ V-z j- b-o t-č-n- a-i p-e-u-. ----------------------------- Voz je bio tačan, ali prepun. 0
La hotelo ja estis komforta sed tro multekosta. Ho-el-j- --o-u--da-,--li -ku-. H---- j- b-- u------ a-- s---- H-t-l j- b-o u-o-a-, a-i s-u-. ------------------------------ Hotel je bio ugodan, ali skup. 0
Li prenas aŭ la buson aŭ la trajnon. O--uzi-a -l--a------ ili voz. O- u---- i-- a------ i-- v--- O- u-i-a i-i a-t-b-s i-i v-z- ----------------------------- On uzima ili autobus ili voz. 0
Li venos aŭ hodiaŭ vespere aŭ morgaŭ matene. O--d---zi --- dan----a--č-r-i-- -u--a ujutr-. O- d----- i-- d---- n------ i-- s---- u------ O- d-l-z- i-i d-n-s n-v-č-r i-i s-t-a u-u-r-. --------------------------------------------- On dolazi ili danas navečer ili sutra ujutro. 0
Li loĝas aŭ ĉe ni aŭ en la hotelo. O--s-an-je ili-k----as-i-- ----t-lu. O- s------ i-- k-- n-- i-- u h------ O- s-a-u-e i-i k-d n-s i-i u h-t-l-. ------------------------------------ On stanuje ili kod nas ili u hotelu. 0
Ŝi parolas kaj la hispanan kaj la anglan. Ona -ov-ri ---pa---i, i -n-l---i. O-- g----- i š------- i e-------- O-a g-v-r- i š-a-s-i- i e-g-e-k-. --------------------------------- Ona govori i španski, i engleski. 0
Ŝi loĝis kaj en Madrido kaj en Londono. Ona -e živ-ela --u M-d--du-- --London-. O-- j- ž------ i u M------ i u L------- O-a j- ž-v-e-a i u M-d-i-u i u L-n-o-u- --------------------------------------- Ona je živjela i u Madridu i u Londonu. 0
Ŝi konas kaj Hispanujon kaj Anglujon. O-- ----aje - ----iju-i En----k-. O-- p------ i Š------ i E-------- O-a p-z-a-e i Š-a-i-u i E-g-e-k-. --------------------------------- Ona poznaje i Španiju i Englesku. 0
Li ne nur estas stulta sed ankaŭ maldiligenta. On--e -a-- da je-g--p-v-- -e-t-k-đe- ---ije-. O- n- s--- d- j- g--- v-- j- t------ i l----- O- n- s-m- d- j- g-u- v-ć j- t-k-đ-r i l-j-n- --------------------------------------------- On ne samo da je glup već je također i lijen. 0
Ŝi ne nur estas beleta sed ankaŭ inteligenta. Ona-ne samo ----- -j--a-već-i in--lige---a. O-- n- s--- d- j- l---- v-- i i------------ O-a n- s-m- d- j- l-e-a v-ć i i-t-l-g-n-n-. ------------------------------------------- Ona ne samo da je ljepa već i inteligentna. 0
Ŝi ne nur parolas la germanan sed ankaŭ la francan. Ona--e s--o ----o-o-i nj--a--i--eć-i f-an-u--i. O-- n- s--- d- g----- n------- v-- i f--------- O-a n- s-m- d- g-v-r- n-e-a-k- v-ć i f-a-c-s-i- ----------------------------------------------- Ona ne samo da govori njemački već i francuski. 0
Mi scipovas nek piani nek gitari. J- ne-z-a-------t- -i-i -la--- n-t- -itar-. J- n- z--- s------ n--- k----- n--- g------ J- n- z-a- s-i-a-i n-t- k-a-i- n-t- g-t-r-. ------------------------------------------- Ja ne znam svirati niti klavir niti gitaru. 0
Mi scipovas nek valsi nek sambi. Ja--e--nam p-es-ti-n-----alc-r----i -a---. J- n- z--- p------ n--- v----- n--- s----- J- n- z-a- p-e-a-i n-t- v-l-e- n-t- s-m-u- ------------------------------------------ Ja ne znam plesati niti valcer niti sambu. 0
Mi ŝatas nek operon nek baleton. J- ne -o--m-niti-ope-u n-ti -al--. J- n- v---- n--- o---- n--- b----- J- n- v-l-m n-t- o-e-u n-t- b-l-t- ---------------------------------- Ja ne volim niti operu niti balet. 0
Ju pli rapide vi laboras, des pli frue vi estos preta. Št----ž--rad-š t- s-----ij- go-o-. Š-- b--- r---- t- s- r----- g----- Š-o b-ž- r-d-š t- s- r-n-j- g-t-v- ---------------------------------- Što brže radiš to si ranije gotov. 0
Ju pli frue vi venas, des pli frue vi povos iri. Što ---ije-dođ-š-to--an--e-mo--š --i. Š-- r----- d---- t- r----- m---- i--- Š-o r-n-j- d-đ-š t- r-n-j- m-ž-š i-i- ------------------------------------- Što ranije dođeš to ranije možeš ići. 0
Ju pli maljuna oni iĝas, des pli komforta oni iĝas. Št- j--čo-je- s----ji, ---v--- -o-o-n-j-. Š-- j- č----- s------- t- v--- k--------- Š-o j- č-v-e- s-a-i-i- t- v-š- k-m-t-i-i- ----------------------------------------- Što je čovjek stariji, to više komotniji. 0

Lerni lingvojn interrete

Pli kaj pli da homoj lernas fremdajn lingvojn. Kaj pli kaj pli da homoj tiucele uzas la interreton! La retlerno diferenciĝas de la klasika lingvokurso. Kaj ĝi havas multajn avantaĝojn! La uzantoj mem decidas kiam ili volas lerni. Ili ankaŭ povas elekti tion, kion ili volas lerni. Kaj ili difinas, po kiom ili ĉiutage volas lerni. Retlernante, la uzantoj devas intuicie lerni. Tio signifas ke ili devas lerni la novan lingvon tute nature. Tiel, kiel ili lernis lingvojn infanaĝe aŭ ferieje. La uzantoj tiucele lernas per simulitaj situacioj. Ili travivas diversaĵojn diversloke. Ili tiuokaze devas mem iĝi aktivaj. Por iuj programoj oni bezonas kapaŭskultilojn kaj mikrofonon. Ili ebligas paroli kun denaskaj parolantoj. Eblas ankaŭ sian prononcon analizigi. Tiel eblas daŭre pliboniĝi. Eblas interŝanĝi kun aliaj uzantoj ene de komunumoj. La interreto ebligas ankaŭ lerni moviĝante. Per ciferecaj teknikoj ĉien kunporteblas la lingvo. La retkursoj ne estas pli malbonaj ol la konvenciaj kursoj. Kiam la programoj estas bone faritaj, ili povas esti tre efikaj. Sed gravas ke la retkurso ne estu tro bunta. Tro multaj animacioj povas distri de la lerna enhavo. La cerbo devas trakti ĉiun unuopan impulson. Ĝi do povas esti rapide superŝarĝita. Tial foje plibonas kviete lerni per libro. Kiu miksas novajn metodojn kun malnovaj, tiu certe faras rapidajn progresojn…